TB | Elisa masuk ke Damsyik, dan pada waktu itu Benhadad, raja Aram, sedang sakit. Ketika dikabarkan kepada raja: "Sudah datang abdi Allah ke mari," |
BIS | Pada suatu waktu Elisa pergi ke Damsyik. Kebetulan Raja Benhadad sedang sakit. Ketika raja mendengar bahwa Elisa ada di Damsyik, |
FAYH | Elisa pergi ke Damsyik, ibu kota Aram. Pada waktu itu Benhadad, raja Aram sedang sakit. Ia mendengar bahwa Nabi Elisa, abdi Allah itu, ada di Damsyik.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bermula, maka Elisapun sudah datang ke Damsyik pada masa Benhadad, raja benua Syam itu, sakit; maka dikabarkan oranglah kepada baginda, sembahnya: Bahwa aziz Allah itu sudah datang ke mari. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Elisapun datanglah ke Damsyik maka Benhadad, raja Aram itu, sedang sakit maka dikabarkan oranglah kepada baginda mengatakan: "Bahwa hamba Allah itu sudah datang kemari." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekali peristiwa Elisja' datang ke Damsjik. Ben-Hadad, radja Aram, sedang sakit. Diberitahukan kepadanja: "Pesuruh Allah sudah datang kemari!" |
TB_ITL_DRF | Elisa <0477> masuk <0935> ke Damsyik <01834>, dan pada waktu itu Benhadad <01130>, raja <04428> Aram <0758>, sedang sakit <02470>. Ketika dikabarkan <05046> kepada raja <0559>: "Sudah datang <0935> abdi <0376> Allah <0430> ke <05704> mari <02008>," |
TL_ITL_DRF | Bermula <0935>, maka Elisapun <0477> sudah datang ke <0935> Damsyik <01834> pada masa Benhadad <01130>, raja <04428> benua Syam <0758> itu, sakit <02470>; maka dikabarkan <05046> oranglah kepada baginda, sembahnya <0559>: Bahwa aziz <0376> Allah <0430> itu sudah datang <05704> ke mari <02008>. |
AV# | And Elisha <0477> came <0935> (8799) to Damascus <01834>; and Benhadad <01130> the king <04428> of Syria <0758> was sick <02470> (8802); and it was told <05046> (8714) him, saying <0559> (8800), The man <0376> of God <0430> is come <0935> (8804) hither <02008>. |
BBE | And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad, king of Aram, was ill; and they said to him, The man of God has come. |
MESSAGE | Elisha traveled to Damascus. Ben-Hadad, king of Aram, was sick at the time. He was told, "The Holy Man is in town." |
NKJV | Then Elisha went to Damascus, and BenHadad king of Syria was sick; and it was told him, saying, "The man of God has come here." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told to him, saying, The man of God hath come here. |
GWV | Elisha went to Damascus. King Benhadad of Aram, who was sick, was told, "The man of God has come here." |
NET | Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king* was told, “The prophet* has come here.” |
NET | 8:7 Elisha traveled to Damascus while King Ben Hadad of Syria was sick. The king335 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity. was told, “The prophet336 tn Heb “man of God” (also a second time in this verse and in v. 11). has come here.”
|
BHSSTR | <02008> hnh <05704> de <0430> Myhlah <0376> sya <0935> ab <0559> rmal <0> wl <05046> dgyw <02470> hlx <0758> Mra <04428> Klm <01130> ddh <0> Nbw <01834> qvmd <0477> esyla <0935> abyw (8:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} eiv {<1519> PREP} damaskon {<1154> N-ASF} kai {<2532> CONJ} uiov {<5207> N-NSM} ader {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} suriav {<4947> N-GSF} hrrwstei {V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} anhggeilan {<312> V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} hkei {<1854> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} ewv {<2193> PREP} wde {<3592> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |