TB | Lalu berkemaslah perempuan itu dan dilakukannyalah seperti perkataan abdi Allah itu. Ia pergi bersama-sama dengan keluarganya, lalu tinggal menetap sebagai pendatang di negeri orang Filistin tujuh tahun lamanya. |
BIS | Wanita itu melakukan apa yang dikatakan Elisa, dan berangkat ke negeri Filistin untuk tinggal di situ. |
FAYH | Maka pindahlah perempuan itu serta keluarganya ke negeri orang Filistin dan tinggal di situ sebagai pendatang selama tujuh tahun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka perempuan itupun bangunlah, diperbuatnya seperti kata aziz Allah itu, karena pergilah ia serta dengan segala orang isi rumahnya, lalu menumpang seperti orang dagang dalam negeri Filistin tujuh tahun lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah perempuan itu diperbuatnya seperti kata hamba Allah itu maka pergilah ia dengan segala isi rumahnya lalu menumpang di tanah orang Filistin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka bertolaklah wanita itu dan berbuat menurut perkataan pesuruh Allah itu. Ia sendiri serta keluarganja pergi menetap sebagai perantau dinegeri orang2 Felesjet. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkemaslah <06965> perempuan <0802> itu dan dilakukannyalah <06213> seperti perkataan <01697> abdi <0376> Allah <0430> itu. Ia pergi <01980> bersama-sama <01931> dengan keluarganya <01004>, lalu tinggal menetap sebagai pendatang <01481> di negeri <0776> orang Filistin <06430> tujuh <07651> tahun <08141> lamanya. |
TL_ITL_DRF | Maka perempuan <0802> itupun bangunlah <06965>, diperbuatnya <06213> seperti kata <01697> aziz <0376> Allah <0430> itu, karena pergilah <01980> ia <01931> serta dengan segala orang isi rumahnya <01004>, lalu menumpang <01481> seperti orang dagang dalam negeri <0776> Filistin <06430> tujuh <07651> tahun <08141> lamanya. |
AV# | And the woman <0802> arose <06965> (8799), and did <06213> (8799) after the saying <01697> of the man <0376> of God <0430>: and she went <03212> (8799) with her household <01004>, and sojourned <01481> (8799) in the land <0776> of the Philistines <06430> seven <07651> years <08141>. |
BBE | So the woman got up and did as the man of God said; and she and the people of her house were living in the land of the Philistines for seven years. |
MESSAGE | The woman did what the Holy Man told her and left. She and her family lived as aliens in the country of Philistia for seven years. |
NKJV | So the woman arose and did according to the saying of the man of God, and she went with her household and dwelt in the land of the Philistines seven years. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the woman arose, and did according to the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
GWV | The woman did what the man of God told her. She and her family went to live in Philistine territory for seven years. |
NET | So the woman did as the prophet said.* She and her family went and lived in the land of the Philistines for seven years. |
NET | 8:2 So the woman did as the prophet said.327 tn Heb “and the woman got up and did according to the word of the man of God.” She and her family went and lived in the land of the Philistines for seven years.
|
BHSSTR | <08141> Myns <07651> ebs <06430> Mytslp <0776> Urab <01481> rgtw <01004> htybw <01931> ayh <01980> Kltw <0430> Myhlah <0376> sya <01697> rbdk <06213> vetw <0802> hsah <06965> Mqtw (8:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} auth {<846> D-NSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} parwkei {V-IAI-3S} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} allofulwn {<246> A-GPM} epta {<2033> N-NUI} eth {<2094> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |