KL1863 | |
TB | Lalu ia pergi dan meninggalkan Elisa dan setelah ia sampai kepada tuannya, berkatalah raja kepadanya: "Apakah dikatakan Elisa kepadamu?" Jawabnya: "Ia berkata kepadaku, bahwa pastilah engkau sembuh." |
BIS | Ketika Hazael kembali ke istana, bertanyalah Benhadad, "Apa kata Elisa?" "Ia berkata bahwa Baginda pasti akan sembuh," jawab Hazael. |
FAYH | Ketika Hazael kembali ke istana, raja bertanya kepadanya, "Apakah yang telah dikatakan oleh Nabi Elisa kepadamu?" Hazael menjawab, "Ia berkata bahwa Tuanku pasti akan sembuh kembali."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka bermohonlah ia kepada Elisa, lalu berjalan, setelah sampai kepada tuannya titah baginda kepadanya: Apakah kata Elisa itu kepadamu? Maka sembahnya: Bahwa telah ia berkata demikian: Tak dapat tiada tuanku kelak akan sembuh pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka undurlah ia dari pada Elisa lalu datang kepada tuannya maka titah baginda kepadanya: "Apa kata Elisa itu kepadamu?" Maka jawabnya: "Dikatakannya kepadaku bahwa tak dapat tiada tuanku akan sembuh pula." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hazael lalu pergi dari hadapan Elisja' dan pergi menghadap tuannja, jang bertanja kepadanja: "Apa kata Elisja kepadamu?" Sahutnja: "Beliau telah mengatakan kepada hamba, bahwa tuanku tentu akan hidup". |
TB_ITL_DRF | Lalu ia pergi <01980> dan meninggalkan Elisa <0477> dan setelah ia sampai <0935> kepada tuannya <0113>, berkatalah <0559> raja kepadanya <0>: "Apakah <04100> dikatakan <0559> Elisa <0477> kepadamu <0>?" Jawabnya <0559>: "Ia berkata <0559> kepadaku <0>, bahwa pastilah <02421> engkau sembuh <02421>." |
TL_ITL_DRF | Arakian <01980>, maka bermohonlah <01980> ia kepada Elisa <0477>, lalu berjalan <01980>, setelah sampai <0935> kepada tuannya <0113> titah <0559> baginda kepadanya <0>: Apakah <04100> kata <0559> Elisa <0477> itu kepadamu <0>? Maka sembahnya <0559>: Bahwa telah ia berkata <0559> demikian: Tak dapat <02421> tiada tuanku kelak akan sembuh <02421> pula. |
AV# | So he departed <03212> (8799) from Elisha <0477>, and came <0935> (8799) to his master <0113>; who said <0559> (8799) to him, What said <0559> (8804) Elisha <0477> to thee? And he answered <0559> (8799), He told <0559> (8804) me [that] thou shouldest surely <02421> (8800) recover <02421> (8799). |
BBE | Then he went away from Elisha and came in to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And his answer was, He said that you would certainly get well. |
MESSAGE | Hazael left Elisha and returned to his master, who asked, "So, what did Elisha tell you?" "He told me, 'Don't worry; you'll live.'" |
NKJV | Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me you would surely recover." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover. |
GWV | Hazael left Elisha and went to his master Benhadad, who asked him what Elisha had said. Hazael answered, "He told me that you will get better." |
NET | He left Elisha and went to his master. Ben Hadad* asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael* replied, “He told me you would surely recover.” |
NET | 8:14 He left Elisha and went to his master. Ben Hadad349 tn Heb “he”; the referent (Ben Hadad) has been specified in the translation for clarity. asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael350 tn Heb “he”; the referent (Hazael) has been specified in the translation for clarity. replied, “He told me you would surely recover.”
|
BHSSTR | <02421> hyxt <02421> hyx <0> yl <0559> rma <0559> rmayw <0477> esyla <0> Kl <0559> rma <04100> hm <0> wl <0559> rmayw <0113> wynda <0> la <0935> abyw <0477> esyla <0> tam <01980> Klyw (8:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} eipen {V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eipen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} zwh {<2222> N-DSF} zhsh {<2198> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |