copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 8:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu ia pergi dan meninggalkan Elisa dan setelah ia sampai kepada tuannya, berkatalah raja kepadanya: "Apakah dikatakan Elisa kepadamu?" Jawabnya: "Ia berkata kepadaku, bahwa pastilah engkau sembuh."
BISKetika Hazael kembali ke istana, bertanyalah Benhadad, "Apa kata Elisa?" "Ia berkata bahwa Baginda pasti akan sembuh," jawab Hazael.
FAYHKetika Hazael kembali ke istana, raja bertanya kepadanya, "Apakah yang telah dikatakan oleh Nabi Elisa kepadamu?" Hazael menjawab, "Ia berkata bahwa Tuanku pasti akan sembuh kembali."
DRFT_WBTC
TLArakian, maka bermohonlah ia kepada Elisa, lalu berjalan, setelah sampai kepada tuannya titah baginda kepadanya: Apakah kata Elisa itu kepadamu? Maka sembahnya: Bahwa telah ia berkata demikian: Tak dapat tiada tuanku kelak akan sembuh pula.
KSI
DRFT_SBMaka undurlah ia dari pada Elisa lalu datang kepada tuannya maka titah baginda kepadanya: "Apa kata Elisa itu kepadamu?" Maka jawabnya: "Dikatakannya kepadaku bahwa tak dapat tiada tuanku akan sembuh pula."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHazael lalu pergi dari hadapan Elisja' dan pergi menghadap tuannja, jang bertanja kepadanja: "Apa kata Elisja kepadamu?" Sahutnja: "Beliau telah mengatakan kepada hamba, bahwa tuanku tentu akan hidup".
TB_ITL_DRFLalu ia pergi <01980> dan meninggalkan Elisa <0477> dan setelah ia sampai <0935> kepada tuannya <0113>, berkatalah <0559> raja kepadanya <0>: "Apakah <04100> dikatakan <0559> Elisa <0477> kepadamu <0>?" Jawabnya <0559>: "Ia berkata <0559> kepadaku <0>, bahwa pastilah <02421> engkau sembuh <02421>."
TL_ITL_DRFArakian <01980>, maka bermohonlah <01980> ia kepada Elisa <0477>, lalu berjalan <01980>, setelah sampai <0935> kepada tuannya <0113> titah <0559> baginda kepadanya <0>: Apakah <04100> kata <0559> Elisa <0477> itu kepadamu <0>? Maka sembahnya <0559>: Bahwa telah ia berkata <0559> demikian: Tak dapat <02421> tiada tuanku kelak akan sembuh <02421> pula.
AV#So he departed <03212> (8799) from Elisha <0477>, and came <0935> (8799) to his master <0113>; who said <0559> (8799) to him, What said <0559> (8804) Elisha <0477> to thee? And he answered <0559> (8799), He told <0559> (8804) me [that] thou shouldest surely <02421> (8800) recover <02421> (8799).
BBEThen he went away from Elisha and came in to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And his answer was, He said that you would certainly get well.
MESSAGEHazael left Elisha and returned to his master, who asked, "So, what did Elisha tell you?" "He told me, 'Don't worry; you'll live.'"
NKJVThen he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?" And he answered, "He told me you would surely recover."
PHILIPS
RWEBSTRSo he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me [that] thou shouldest surely recover.
GWVHazael left Elisha and went to his master Benhadad, who asked him what Elisha had said. Hazael answered, "He told me that you will get better."
NETHe left Elisha and went to his master. Ben Hadad* asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael* replied, “He told me you would surely recover.”
NET8:14 He left Elisha and went to his master. Ben Hadad349 asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael350 replied, “He told me you would surely recover.”
BHSSTR<02421> hyxt <02421> hyx <0> yl <0559> rma <0559> rmayw <0477> esyla <0> Kl <0559> rma <04100> hm <0> wl <0559> rmayw <0113> wynda <0> la <0935> abyw <0477> esyla <0> tam <01980> Klyw (8:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} eipen {V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eipen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} zwh {<2222> N-DSF} zhsh {<2198> V-FMI-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran