KL1863 | |
TB | Elisa menatap dengan lama ke depan, lalu menangislah abdi Allah itu. |
BIS | Kemudian Elisa menatap Hazael dengan pandangan yang tajam sehingga Hazael menjadi gelisah. Tiba-tiba Elisa menangis. |
FAYH | Kemudian Nabi Elisa memandang Hazael dengan tajam, sampai Hazael menjadi kikuk. Tiba-tiba Nabi Elisa menangis.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka direnung-renungnya dan diamat-amatinya akan dia, sampai kemalu-maluanlah ia, maka menangislah aziz Allah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka direnung Elisa akan dia dengan tetap sehingga kemalu-maluanlah ia maka menangislah hamba Allah itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka air mukanja mengedjang dan ia tertjengang, hingga (Hazael) merasa malu; dan pesuruh Allah itu menangis. |
TB_ITL_DRF | Elisa menatap <05975> dengan lama <05704> ke depan <06440>, lalu <07760> menangislah <01058> abdi <0376> Allah <0430> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka direnung-renungnya <05975> dan diamat-amatinya <07760> akan dia <07760>, sampai <05704> kemalu-maluanlah <0954> ia, maka menangislah <01058> aziz <0376> Allah <0430> itu. |
AV# | And he settled <05975> (8686) his countenance <06440> stedfastly <07760> (8799), until he was ashamed <0954> (8800): and the man <0376> of God <0430> wept <01058> (8799). {stedfastly: Heb. and set it} |
BBE | And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping. |
MESSAGE | Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept. |
NKJV | Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he settled his countenance steadfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
GWV | He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry. |
NET | Elisha* just stared at him until Hazael became uncomfortable.* Then the prophet started crying. |
NET | 8:11 Elisha345 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. just stared at him until Hazael became uncomfortable.346 tn Heb “and he made his face stand [i.e., be motionless] and set [his face?] until embarrassment.” Then the prophet started crying.
|
BHSSTR | <0430> Myhlah <0376> sya <01058> Kbyw <0954> sb <05704> de <07760> Mvyw <06440> wynp <0853> ta <05975> dmeyw (8:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} paresth {<3936> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSN} proswpw {<4383> N-DSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eyhken {<5087> V-AAI-3S} ewv {<2193> PREP} aiscunhv {<152> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |