TB | Jawab Elisa kepadanya: "Pergilah, katakanlah kepadanya: Pastilah engkau sembuh. Namun demikian, TUHAN telah memperlihatkan kepadaku, bahwa ia pasti mati dibunuh." | BIS | Elisa menjawab, "TUHAN mengatakan kepada saya bahwa ia akan mati. Tetapi katakan saja kepadanya bahwa ia akan sembuh." | FAYH | Nabi Elisa menjawab, "Katakan kepadanya, 'Engkau pasti akan sembuh.' Tetapi TUHAN telah memperlihatkan kepadaku bahwa ia pasti mati dibunuh."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka kata Elisa kepadanya: Pergilah engkau, katakanlah kepadanya: Sekali-kali tiada boleh engkau sembuh pula, karena sudah dinyatakan Tuhan kepadaku bahwa ia akan mati kelak. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Elisa kepadanya: "Pergilah, engkau katakan kepadanya: Tak dapat tiada engkau akan sembuh kelak tetapi sudah dinyatakan Allah kepadaku bahwa ia akan mati kelak." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sahut (Elisja') kepadanja: "Pergilah dan katakanlah kepadanja: Tentunja engkau akan sembuh!' Namun Jahwe telah menjatakan kepadaku, bahwa pastilah ia akan mati". | TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Elisa <0477> kepadanya: "Pergilah <01980>, katakanlah <0559> kepadanya: Pastilah <02421> <03808> engkau sembuh <02421>. Namun <03808> demikian, TUHAN <03068> telah memperlihatkan <07200> kepadaku, bahwa <03588> ia pasti mati <04191> dibunuh <04191>." | TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elisa <0477> kepadanya: Pergilah <01980> engkau, katakanlah <0559> kepadanya: Sekali-kali tiada <03808> boleh <02421> engkau sembuh <02421> pula, karena sudah dinyatakan <07200> Tuhan <03068> kepadaku <07200> bahwa <03588> ia <04191> akan mati <04191> kelak. | AV# | And Elisha <0477> said <0559> (8799) unto him, Go <03212> (8798), say <0559> (8798) unto him, Thou mayest certainly <02421> (8800) recover <02421> (8799): howbeit the LORD <03068> hath shewed <07200> (8689) me that he shall surely <04191> (8800) die <04191> (8799). | BBE | And Elisha said to him, Go, say to him, You will certainly get better; but the Lord has made it clear to me that only death is before him. | MESSAGE | Elisha answered, "Go and tell him, 'Don't worry; you'll live.' The fact is, though--GOD showed me--that he's doomed to die." | NKJV | And Elisha said to him, "Go, say to him, `You shall certainly recover.' However the LORD has shown me that he will really die." | PHILIPS | | RWEBSTR | And Elisha said to him, Go, say to him, Thou mayest certainly recover: but the LORD hath showed me that he shall surely die. | GWV | Elisha replied, "Tell him that he will get better, although the LORD has shown me that he is actually going to die." | NET | Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will surely recover,’* but the Lord has revealed to me that he will surely die.” | NET | 8:10 Elisha said to him, “Go and tell him, ‘You will surely recover,’344 tc The consonantal text (Kethib) reads, “Go, say, ‘Surely you will not (לֹא, lo’) recover” In this case the vav beginning the next clause should be translated, “for, because.” The marginal reading (Qere) has, “Go, say to him (לוֹ, lo), ‘You will surely recover.” In this case the vav (ו) beginning the next clause should be translated, “although, but.” The Qere has the support of some medieval Hebrew mss> and the ancient versions, and is consistent with v. 14, where Hazael tells the king, “You will surely recover.” It is possible that a scribe has changed לוֹ, “to him,” to לֹא, “not,” because he felt that Elisha would not lie to the king. See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 90. Another possibility is that a scribe has decided to harmonize Elisha’s message with Hazael’s words in v. 14. But it is possible that Hazael, once he found out he would become the next king, decided to lie to the king to facilitate his assassination plot by making the king feel secure. but the Lord> has revealed to me that he will surely die.”
| BHSSTR | <04191> twmy <04191> twm <03588> yk <03068> hwhy <07200> ynarhw <02421> hyxt <02421> hyx <03808> *wl {al} <0559> rma <01980> Kl <0477> esyla <0413> wyla <0559> rmayw (8:10) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} deuro {<1204> ADV} eipon {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} zwh {<2222> N-DSF} zhsh {<2198> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} edeixen {<1166> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanh {<599> V-AMS-2S} | IGNT | | WH | | TR | |
|