BIS | Setelah hari mulai gelap mereka pergi ke perkemahan orang Siria, tetapi mereka tidak melihat seorang pun di situ. |
TB | Lalu pada waktu senja bangkitlah mereka masuk ke tempat perkemahan orang Aram. Tetapi ketika mereka sampai ke pinggir tempat perkemahan orang Aram itu, tampaklah tidak ada orang di sana. |
FAYH | Sore itu mereka pergi memasuki perkemahan tentara Aram. Tetapi perkemahan itu ternyata telah kosong!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangunlah mereka itu pada waktu terang tanah, lalu berjalan mendapatkan tentara orang Syam; setelah sampai kepada ujung tempat tentara orang Syam itu, heran, maka seorang juapun tiada di sana! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah keempatnya pada waktu dinihari lalu berjalan ke tempat segala tentara orang Aram setelah sampai ke ujung tempat kemah orang Aram itu bahwa seorangpun tiada di sana |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada waktu sendja berangkatlah mereka menudju keperkemahan Aram. Tetapi ketika mereka tiba dipinggir perkemahan Aram, maka sungguh tak seorangpun ada disitu. |
TB_ITL_DRF | Lalu <06965> pada waktu senja <05399> bangkitlah <06965> mereka masuk <0935> ke <0413> tempat perkemahan <04264> orang Aram <0758>. Tetapi ketika <0935> mereka sampai <05704> ke pinggir <07097> tempat perkemahan <04264> orang Aram <0758> itu, tampaklah <02009> tidak <0369> ada orang di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Maka bangunlah <06965> mereka itu pada waktu <05399> terang tanah, lalu <0935> berjalan mendapatkan <0413> tentara <04264> orang Syam <0758>; setelah <0935> sampai <05704> kepada ujung <07097> tempat tentara <04264> orang Syam <0758> itu, heran <02009>, maka seorang <0376> juapun tiada <0369> di sana <08033>! |
AV# | And they rose up <06965> (8799) in the twilight <05399>, to go <0935> (8800) unto the camp <04264> of the Syrians <0758>: and when they were come <0935> (8799) to the uttermost part <07097> of the camp <04264> of Syria <0758>, behold, [there was] no man <0376> there. |
BBE | So in the half light they got up to go to the tents of Aram; but when they came to the outer line of tents, there was no one there. |
MESSAGE | So after the sun went down they got up and went to the camp of Aram. When they got to the edge of the camp, surprise! Not a man in the camp! |
NKJV | And they rose at twilight to go to the camp of the Syrians; and when they had come to the outskirts of the Syrian camp, to their surprise no one [was] there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they rose in the twilight, to go to the camp of the Syrians: and when they had come to the edge of the camp of Syria, behold, [there was] no man there. |
GWV | So they started out at dusk to go into the Aramean camp. When they came to the edge of the camp, no one was there. |
NET | So they started toward* the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there. |
NET | 7:5 So they started toward299 tn Heb “they arose to go to.” the Syrian camp at dusk. When they reached the edge of the Syrian camp, there was no one there.
|
BHSSTR | <0376> sya <08033> Ms <0369> Nya <02009> hnhw <0758> Mra <04264> hnxm <07097> huq <05704> de <0935> wabyw <0758> Mra <04264> hnxm <0413> la <0935> awbl <05399> Psnb <06965> wmwqyw (7:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesthsan {<450> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} skotei {<4655> N-DSN} eiselyein {<1525> V-AAN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} suriav {<4947> N-GSF} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} merov {<3313> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} suriav {<4947> N-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} anhr {<435> N-NSM} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |