FAYH | Kita akan mati kelaparan jika kita tinggal terus di sini, dan kita juga akan mati kelaparan jika kita masuk ke dalam kota. Marilah kita pergi saja kepada tentara Aram dan menyerahkan diri. Jika kita beruntung, kita akan dibiarkan hidup. Tetapi, jika mereka membunuh kita, biarlah, karena memang kita akan mati juga oleh bala kelaparan ini."
| TB | Jika kita berkata: Baiklah kita masuk ke kota, padahal dalam kota ada kelaparan, kita akan mati di sana. Dan jika kita tinggal di sini, kita akan mati juga. Jadi sekarang, marilah kita menyeberang ke perkemahan tentara Aram. Jika mereka membiarkan kita hidup, kita akan hidup, dan jika mereka mematikan kita, kita akan mati." | BIS | Jika kita masuk ke kota, kita akan mati kelaparan; dan jika kita tinggal saja di sini, kita akan mati juga. Baiklah kita ke perkemahan orang Siria. Paling-paling kita dibunuh oleh mereka. Tetapi ada kemungkinan juga kita tidak diapa-apakan." | DRFT_WBTC | | TL | Jikalau kata kita: Mari kita masuk ke dalam negeri, maka dalam negeri adalah bala kelaparan, niscaya kita akan mati kelak di sana; dan jikalau kiranya kita tinggal di sini, tak dapat tiada kita mati juga; sebab itu, mari kita membuang diri kita kepada tentara orang Syam, jikalau dihidupinya akan kita, maka kitapun hiduplah, dan jikalau dibunuhnya akan kita, tak dapat tiada kita akan mati juga. | KSI | | DRFT_SB | Jikalau kata kita: Mari kita masuk ke dalam negri maka dalam negri itu ada bala kelaparan niscaya kita akan mati kelak di sana dan jikalau kita duduk di sini lagi niscaya kita mati juga. Akan sekarang marilah kita membuangkan diri kita kepada tentara orang Aram jikalau dihidupinya akan kita niscaya kita hidup dan jikalau dibunuhnya akan kita niscaya kita mati juga." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Djika kita memutuskan untuk masuk kota, sedang dikota ada kelaparan, nistjaja kita mati disitu; djika kita tinggal disini sadja, kitapun akan mati djuga. Maka itu marilah kita membelot sadja keperkemahan Aram. Kalau kita dihidupi mereka, maka kita hidup terus, dan kalau kita dibunuh, biar kita mati sadja!" | TB_ITL_DRF | Jika <0518> kita berkata <0559>: Baiklah kita masuk <0935> ke kota <05892>, padahal dalam kota <05892> ada kelaparan <07458>, kita akan mati <04191> di sana <08033>. Dan jika <0518> kita tinggal <03427> di sini <06311>, kita akan mati <04191> juga. Jadi sekarang <06258>, marilah <01980> kita menyeberang <05307> ke <0413> perkemahan <04264> tentara Aram <0758>. Jika <0518> mereka membiarkan kita hidup <02421>, kita akan hidup <02421>, dan jika <0518> mereka mematikan <04191> kita, kita akan mati <04191>." | TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kata <0559> kita: Mari kita <01980> masuk <0935> ke dalam negeri <05892>, maka dalam negeri <05892> adalah bala kelaparan <07458>, niscaya kita akan mati <04191> kelak di sana <08033>; dan jikalau <0518> kiranya kita tinggal <03427> di sini <06311>, tak dapat tiada kita mati <04191> juga; sebab <06258> itu, mari <01980> kita membuang <05307> diri kita kepada <0413> tentara <04264> orang Syam <0758>, jikalau <0518> dihidupinya <02421> akan kita, maka kitapun hiduplah <02421>, dan jikalau <0518> dibunuhnya <04191> akan kita, tak dapat tiada kita akan mati <04191> juga. | AV# | If we say <0559> (8804), We will enter <0935> (8799) into the city <05892>, then the famine <07458> [is] in the city <05892>, and we shall die <04191> (8804) there: and if we sit still <03427> (8804) here, we die <04191> (8804) also. Now therefore come <03212> (8798), and let us fall <05307> (8799) unto the host <04264> of the Syrians <0758>: if they save us alive <02421> (8762), we shall live <02421> (8799); and if they kill <04191> (8686) us, we shall but die <04191> (8804). | BBE | If we say, We will go into the town, there is no food in the town, and we will come to our end there; and if we go on waiting here, death will come to us. Come then, let us give ourselves up to the army of Aram: if they let us go on living, then life will be ours; and if they put us to death, then death will be ours. | MESSAGE | If we enter the famine-struck city we'll die; if we stay here we'll die. So let's take our chances in the camp of Aram and throw ourselves on their mercy. If they receive us we'll live, if they kill us we'll die. We've got nothing to lose." | NKJV | "If we say, `We will enter the city,' the famine [is] in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. Now therefore, come, let us surrender to the army of the Syrians. If they keep us alive, we shall live; and if they kill us, we shall only die." | PHILIPS | | RWEBSTR | If we say, We will enter into the city, then the famine [is] in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall to the army of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. | GWV | If we go into the city, the famine is also there, and we'll still die. But if we stay here, we'll die. So let's go to the Aramean camp. If they give us something to keep us alive, we'll live. But if they kill us, we'll die anyway." | NET | If we go into the city, we’ll die of starvation,* and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect* to the Syrian camp! If they spare us,* we’ll live; if they kill us – well, we were going to die anyway.”* | NET | 7:4 If we go into the city, we’ll die of starvation,295 tn Heb “If we say, ‘We will enter the city,’ the famine is in the city and we will die there.” and if we stay here we’ll die! So come on, let’s defect296 tn Heb “fall.” to the Syrian camp! If they spare us,297 tn Heb “keep us alive.” we’ll live; if they kill us – well, we were going to die anyway.”298 tn Heb “we will die.” The paraphrastic translation attempts to bring out the logical force of their reasoning.
| BHSSTR | <04191> wntmw <04191> wntymy <0518> Maw <02421> hyxn <02421> wnyxy <0518> Ma <0758> Mra <04264> hnxm <0413> la <05307> hlpnw <01980> wkl <06258> htew <04191> wntmw <06311> hp <03427> wnbsy <0518> Maw <08033> Ms <04191> wntmw <05892> ryeb <07458> berhw <05892> ryeh <0935> awbn <0559> wnrma <0518> Ma (7:4) | LXXM | ean {<1437> CONJ} eipwmen {V-AAS-1P} eiselywmen {<1525> V-AAS-1S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} limov {<3042> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} kai {<2532> CONJ} apoyanoumeya {<599> V-FMI-1P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} kayiswmen {<2523> V-AAS-1P} wde {<3592> ADV} kai {<2532> CONJ} apoyanoumeya {<599> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} deute {<1205> ADV} kai {<2532> CONJ} empeswmen {<1706> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} suriav {<4947> N-GSF} ean {<1437> CONJ} zwogonhswsin {<2225> V-AAS-3P} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} zhsomeya {<2198> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} yanatwswsin {<2289> V-AAS-3P} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} apoyanoumeya {<599> V-FMI-1P} | IGNT | | WH | | TR | |
|