FAYH | Ketika itu perwira pengawal pribadi raja itu berkata, "Hal itu mustahil terjadi, sekalipun TUHAN membuka jendela-jendela di langit!" Lalu Nabi Elisa menjawab dia, "Engkau sendiri akan melihat semua itu, tetapi tidak akan ikut memakannya."
|
TB | Pada waktu itu si perwira menjawab abdi Allah itu: "Sekalipun TUHAN membuat tingkap-tingkap di langit, masakan hal itu mungkin terjadi?", tetapi Elisa berkata: "Sesungguhnya engkau akan melihatnya dengan matamu sendiri, tetapi tidak akan makan apa-apa dari padanya." |
BIS | Dan pada waktu itu ajudan pribadi raja itu telah berkata, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" Lalu dijawab oleh Elisa, "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun." |
DRFT_WBTC | |
TL | lalu sahut panglima itu kepada aziz Allah, katanya: Jikalau kiranya dijadikan Tuhan akan tingkap di langit, baharu boleh jadi seperti katamu ini. Maka sahut Elisa kepadanya: Bahwasanya engkau akan melihatnya dengan matamu, tetapi tiada engkau akan makan dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan seperti jawab panglima itu kepada hamba Allah: "Bahwa jikalau diperbuat Allah beberapa tingkap di langit sekaliannya dapatkah perkara itu jadi?", lalu kata Elisa: "Bahwa engkau akan melihat hal itu matamu tetapi tiada engkau akan makan dari padanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | [KOSONG] |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu si perwira <07991> menjawab <06030> abdi <0376> Allah <0430> itu: "Sekalipun <02009> TUHAN <03068> membuat <06213> tingkap-tingkap <0699> di langit <08064>, masakan hal <01697> itu mungkin <02088> terjadi?", tetapi Elisa berkata <0559>: "Sesungguhnya <02005> engkau akan melihatnya <07200> dengan matamu <05869> sendiri <08033>, tetapi tidak <03808> akan makan <0398> apa-apa dari padanya." |
TL_ITL_DRF | lalu sahut <06030> panglima <07991> itu kepada aziz <0376> Allah <0430>, katanya <0559>: Jikalau <02009> kiranya dijadikan Tuhan <03068> akan tingkap <0699> di langit <08064>, baharu boleh jadi <01961> seperti katamu <01697> ini <02088>. Maka sahut <0559> Elisa kepadanya: Bahwasanya <02005> engkau akan melihatnya <07200> dengan matamu <05869>, tetapi tiada <03808> engkau akan makan <0398> dari padanya. |
AV# | And that lord <07991> answered <06030> (8799) the man <0376> of God <0430>, and said <0559> (8799), Now, behold, [if] the LORD <03068> should make <06213> (8802) windows <0699> in heaven <08064>, might such a thing <01697> be? And he said <0559> (8799), Behold, thou shalt see <07200> (8802) it with thine eyes <05869>, but shalt not eat <0398> (8799) thereof. |
BBE | And that captain said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said to him, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food. |
MESSAGE | with the attendant's sarcastic reply to the Holy Man, "You expect us to believe that? Trapdoors opening in the sky and food tumbling out?" followed by the response, "You'll watch it with your own eyes, but you won't eat so much as a mouthful"--proved true. |
NKJV | Then that officer had answered the man of God, and said, "Now look, [if] the LORD would make windows in heaven, could such a thing be?" And he had said, "In fact, you shall see [it] with your eyes, but you shall not eat of it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, [if] the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it. |
GWV | Then the servant answered the man of God, "Could this happen even if the LORD poured rain through windows in the sky?" Elisha answered, "You will see it with your own eyes, but you won't eat any of it.") |
NET | But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?”* Elisha* said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”* |
NET | 7:19 But the officer replied to the prophet, “Look, even if the Lord> made it rain by opening holes in the sky, could this happen so soon?”323 tn Heb “the Lord> was making holes in the sky, could this thing be?” See the note at 7:2. Elisha324 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. said, “Look, you will see it happen with your own eyes, but you will not eat any of the food!”325 tn Heb “you will not eat from there.”
|
BHSSTR | <0398> lkat <03808> al <08033> Msmw <05869> Kynyeb <07200> har <02005> Knh <0559> rmayw <02088> hzh <01697> rbdk <01961> hyhyh <08064> Mymsb <0699> twbra <06213> hve <03068> hwhy <02009> hnhw <0559> rmayw <0430> Myhlah <0376> sya <0853> ta <07991> sylsh <06030> Neyw (7:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} o {<3588> T-NSM} tristathv {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} kuriov {<2962> N-NSM} poiei {<4160> V-PAI-3S} katarraktav {N-APM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} ouranw {<3772> N-DSM} mh {<3165> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} idou {<2400> INJ} oqh {<3708> V-FMI-2S} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekeiyen {<1564> ADV} ou {<3364> ADV} fagh {<2068> V-AAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |