ENDE | Radja mengutus djedjenang, jang lengannja mendjadi tumpuan radja itu, untuk mengawasi pintu-gerbang. Tetapi ia di-indjak2 rakjat dipintu-gerbang hingga mati.. |
TB | Adapun raja telah menempatkan perwira yang menjadi ajudannya itu mengawasi pintu gerbang, tetapi rakyat menginjak-injak dia di pintu gerbang, lalu ia mati sesuai dengan perkataan abdi Allah yang mengatakannya pada waktu raja datang mendapatkan dia. |
BIS | Kebetulan pada waktu itu ajudan pribadi raja bertugas mengawasi pintu gerbang kota. Ia mati di situ terinjak-injak oleh rakyat. Hal itu terjadi sesuai dengan yang dikatakan oleh Elisa kepada raja ketika raja datang kepadanya. |
FAYH | Raja menempatkan perwira pengawal pribadinya untuk mengatur arus lalu lintas di pintu gerbang kota. Tetapi perwira itu terjatuh dan terinjak-injak oleh orang banyak yang keluar dari kota itu sampai mati, tepat seperti yang dikatakan oleh Nabi Elisa, abdi Allah itu, sehari sebelumnya, ketika raja datang untuk menangkap dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun panglima yang baginda bertelekan pada lengannya, yaitu telah disuruh menunggui pintu negeri, maka dipijak-pijak oranglah akan dia dalam pintu itu sampai matilah ia, setuju dengan sabda aziz Allah, yang dikatakannya tatkala baginda datang mendapatkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun panglima yang baginda betelaskan pada lengannya itu ialah ditentukan baginda memerintahkan pintu gerbang itu maka diliak (dipijak) orang banyak itu akan dia di pintu itu sehingga matilah ia seperti kata hamba Allah yang dikatakannya tatkala baginda datang mendapatkan dia itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Adapun raja <04428> telah menempatkan <06485> perwira <07991> yang <0834> menjadi ajudannya <08172> itu mengawasi <05921> pintu gerbang <08179>, tetapi rakyat <05971> menginjak-injak <07429> dia di pintu gerbang <08179>, lalu ia mati <04191> sesuai <0834> dengan perkataan <01696> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> mengatakannya <01696> pada waktu <03381> raja <04428> datang mendapatkan <0413> dia. |
TL_ITL_DRF | Adapun <06485> panglima <07991> yang <0834> baginda <04428> bertelekan <08172> <06485> pada lengannya <03027>, yaitu telah <0834> disuruh menunggui <08172> pintu <08179> negeri, maka dipijak-pijak <07429> oranglah akan dia dalam pintu <08179> itu sampai matilah <04191> ia, setuju <01696> <0834> dengan sabda <01696> aziz <0376> Allah <0430>, yang <0834> dikatakannya <01696> tatkala <03381> baginda <04428> datang mendapatkan <0413> dia. |
AV# | And the king <04428> appointed <06485> (8689) the lord <07991> on whose hand <03027> he leaned <08172> (8737) to have the charge of the gate <08179>: and the people <05971> trode <07429> (8799) upon him in the gate <08179>, and he died <04191> (8799), as the man <0376> of God <0430> had said <01696> (8765), who spake <01696> (8765) when the king <04428> came down <03381> (8800) to him. |
BBE | And the king gave authority to that captain, on whose arm he was supported, to have control over the doorway into the town; but he was crushed to death there under the feet of the people, as the man of God had said when the king went down to him. |
MESSAGE | The king ordered his attendant, the one he leaned on for support, to be in charge of the city gate. The people, turned into a mob, poured through the gate, trampling him to death. It was exactly what the Holy Man had said when the king had come to see him. |
NKJV | Now the king had appointed the officer on whose hand he leaned to have charge of the gate. But the people trampled him in the gate, and he died, just as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him. |
GWV | The king appointed the servant on whose arm he used to lean to be in charge of the gate. But the people trampled him to death in the gateway, as the man of God had predicted when the king came to him. |
NET | Now the king had placed the officer who was his right-hand man* at the city gate. When the people rushed out, they trampled him to death in the gate.* This fulfilled the prophet’s word which he had spoken when the king tried to arrest him.* |
NET | 7:17 Now the king had placed the officer who was his right-hand man320 tn Heb “the officer on whose hand he leans.” at the city gate. When the people rushed out, they trampled him to death in the gate.321 tn Heb “and the people trampled him in the gate and he died.” This fulfilled the prophet’s word which he had spoken when the king tried to arrest him.322 tn Heb “just as the man of God had spoken, [the word] which he spoke when the king came down to him.”
|
BHSSTR | <0413> wyla <04428> Klmh <03381> tdrb <01696> rbd <0834> rsa <0430> Myhlah <0376> sya <01696> rbd <0834> rsak <04191> tmyw <08179> resb <05971> Meh <07429> whomryw <08179> resh <05921> le <03027> wdy <05921> le <08172> Nesn <0834> rsa <07991> sylsh <0853> ta <06485> dyqph <04428> Klmhw (7:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} tristathn {N-ASM} ef {<1909> PREP} on {<3739> R-ASM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} epanepaueto {V-IMI-3S} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} pulhv {<4439> N-GSF} kai {<2532> CONJ} sunepathsen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} pulh {<4439> N-DSF} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kaya {<2505> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} ov {<3739> R-NSM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} katabhnai {<2597> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |