FAYH | Mereka mengambil dua kereta kuda dan raja menyuruh dua orang pengendara kereta menyelidiki ke mana tentara Aram itu pergi.
|
TB | Sesudah itu mereka mengambil dua kereta kuda, kemudian raja menyuruh mereka menyusul tentara Aram sambil berkata: "Pergilah melihatnya!" |
BIS | Maka mereka memilih beberapa orang, lalu raja menyuruh orang-orang itu mengendarai dua kereta perang dan pergi menyelidiki apa yang telah terjadi pada tentara Siria. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diambilnya kuda dua pasang, lalu disuruhkan baginda mereka itu mengikut tentara orang Syam itu, serta titahnya: Pergilah kamu melihati dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu diambilnya dua buah kanaikkan dengan kudanya disuruh baginda ikut tentara orang Aram itu titahnya: "Pergilah kamu lihat." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka orang mengambil dua kereta perang bersama dengan kuda2nja dan radja menjuruh mereka itu mengikuti bala Aram dengan titah: "Pergilah melihat!" |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu mereka mengambil <03947> dua <08147> kereta <07393> kuda <05483>, kemudian raja <04428> menyuruh <07971> mereka menyusul <0310> tentara <04264> Aram <0758> sambil berkata <0559>: "Pergilah <01980> melihatnya <07200>!" |
TL_ITL_DRF | Maka diambilnya <03947> kuda <05483> dua <08147> pasang <07393>, lalu disuruhkan <07971> baginda <04428> mereka itu mengikut <0310> tentara <04264> orang Syam <0758> itu, serta titahnya <0559>: Pergilah <01980> kamu melihati <07200> dia. |
AV# | They took <03947> (8799) therefore two <08147> chariot <07393> horses <05483>; and the king <04428> sent <07971> (8799) after <0310> the host <04264> of the Syrians <0758>, saying <0559> (8800), Go <03212> (8798) and see <07200> (8798). |
BBE | So they took two horsemen; and the king sent them after the army of the Aramaeans, saying, Go and see. |
MESSAGE | They took two chariots with horses. The king sent them after the army of Aram with the orders, "Scout them out; find out what happened." |
NKJV | Therefore they took two chariots with horses; and the king sent them in the direction of the Syrian army, saying, "Go and see." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
GWV | So they took two chariots with horses, and the king sent them to follow the Aramean army and told them to find out what happened. |
NET | So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army.* He ordered them, “Go and find out what’s going on.”* |
NET | 7:14 So they picked two horsemen and the king sent them out to track the Syrian army.313 tn Heb “and the king sent [them] after the Syrian camp.” He ordered them, “Go and find out what’s going on.”314 tn Heb “Go and see.”
|
BHSSTR | <07200> warw <01980> wkl <0559> rmal <0758> Mra <04264> hnxm <0310> yrxa <04428> Klmh <07971> xlsyw <05483> Myowo <07393> bkr <08147> yns <03947> wxqyw (7:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-3P} duo {<1417> N-NUI} epibatav {N-APM} ippwn {<2462> N-GPM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} opisw {<3694> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} suriav {<4947> N-GSF} legwn {<3004> V-PAPNS} deute {<1205> ADV} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |