TB | Tetapi abdi Allah menyuruh orang kepada raja Israel mengatakan: "Awas, jangan lewat dari tempat itu, sebab orang Aram sudah turun menghadang ke sana." |
BIS | Tetapi Elisa mengirim berita kepada raja Israel untuk memperingatkan dia supaya jangan pergi ke tempat itu, karena orang-orang Siria biasanya mengambil jalan itu. |
FAYH | Dengan segera Nabi Elisa, abdi Allah itu, mengutus orang kepada raja Israel untuk menyampaikan peringatan demikian, "Jangan lalu di tempat itu karena orang Aram sedang menyiapkan pasukan mereka di situ!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi aziz Allah itu menyuruhkan orang mempersembahkan kepada baginda raja orang Israel: Peliharakanlah kiranya dirimu dari pada berjalan lalu dari tempat itu, karena orang Syam sudah turun ke sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh hamba Allah itu disuruhkannya orang kepada raja Israel mengatakan: "Ingat baik-baik jangan engkau melawan tempat atau karna orang Aram telah turun ke sana." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi pesuruh Allah menjuruh katakan kepada radja Israil: "Hendaklah ber-djaga2 djangan sampai melalui tempat anu, sebab orang2 Aram turun kesana". |
TB_ITL_DRF | Tetapi abdi <0376> Allah <0430> menyuruh <07971> orang kepada <0413> raja <04428> Israel <03478> mengatakan <0559>: "Awas <08104>, jangan lewat <05674> dari tempat <04725> itu, sebab <03588> orang Aram <0758> sudah turun menghadang <05181> ke sana <08033>." |
TL_ITL_DRF | Tetapi aziz <0376> Allah <0430> itu menyuruhkan <07971> orang mempersembahkan kepada <0413> baginda raja <04428> orang Israel <03478>: Peliharakanlah <08104> kiranya dirimu dari pada berjalan <05674> lalu dari tempat <04725> itu, karena <03588> orang Syam <0758> sudah turun <05181> ke sana <08033>. |
AV# | And the man <0376> of God <0430> sent <07971> (8799) unto the king <04428> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), Beware <08104> (8734) that thou pass <05674> (8800) not such <02088> a place <04725>; for thither the Syrians <0758> are come down <05185>. |
BBE | And the man of God sent to the king of Israel, saying, Take care to keep away from that place, for the Aramaeans are waiting there in secret. |
MESSAGE | The Holy Man sent a message to the king of Israel: "Watch out when you're passing this place, because Aram has set an ambush there." |
NKJV | And the man of God sent to the king of Israel, saying, "Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the man of God sent to the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for there the Syrians have come down. |
GWV | So the man of God would send a message to the king of Israel, "Be careful not to go by that place. The Arameans are hiding there." |
NET | But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.” |
NET | 6:9 But the prophet sent this message to the king of Israel, “Make sure you don’t pass through this place because Syria is invading there.”
|
BHSSTR | <05181> Mytxn <0758> Mra <08033> Ms <03588> yk <02088> hzh <04725> Mwqmh <05674> rbem <08104> rmsh <0559> rmal <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <0430> Myhlah <0376> sya <07971> xlsyw (6:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} fulaxai {<5442> V-AMD-2S} mh {<3165> ADV} parelyein {<3928> V-AAN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} oti {<3754> CONJ} ekei {<1563> ADV} suria {<4947> N-NSF} kekruptai {<2928> V-RMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |