copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 6:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi berkatalah abdi Allah: "Ke mana jatuhnya?" Lalu orang itu menunjukkan tempat itu kepadanya. Kemudian Elisa memotong sepotong kayu, lalu dilemparkannya ke sana, maka timbullah mata kapak itu dibuatnya.
BIS"Di mana jatuhnya?" tanya Elisa. Orang itu menunjukkan tempatnya, lalu Elisa mengerat sepotong kayu dan melemparkannya ke tempat itu. Maka timbullah mata kapak itu ke permukaan air.
FAYHElisa bertanya, "Di manakah tempat jatuhnya?" Orang itu menunjuk tempat mata kapak itu terjatuh. Nabi Elisa memotong sebuah ranting dan melemparkannya ke dalam air. Mata kapak itu timbul sendiri ke permukaan air dan terapung!
DRFT_WBTC
TLMaka kata aziz Allah: Di mana jatuh itu? Maka ditunjuknyalah tempatnya kepadanya, lalu dikeratnya sepotong kayu, dicampakkannya ke sana, demikianlah ditimbulkannya pula besi itu.
KSI
DRFT_SBMaka kata hamba Allah: "Di mana jatuhnya?" Maka ditunjukkannyalah tempat itu. Maka dikeratnya suatu carang kayu dicampakkannya ke sana lalu ditimbulkannya besi itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka pesuruh Allah bertanja: "Dimana djatuhnja?" Maka ditundjukkannja tempat itu kepadanja. (Elisja') mengerat sepotong kaju, melemparkannja ketempat itu, dan besi itu diapungkannja.
TB_ITL_DRFTetapi berkatalah <0559> abdi <0376> Allah <0430>: "Ke mana <0575> jatuhnya?" Lalu <05307> orang itu menunjukkan <07200> tempat <04725> itu kepadanya. Kemudian Elisa memotong sepotong <07094> kayu <06086>, lalu dilemparkannya <07993> ke sana <08033>, maka timbullah <06687> mata kapak <01270> <06687> itu dibuatnya <06687>.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> aziz <0376> Allah <0430>: Di mana <0575> jatuh <05307> itu? Maka ditunjuknyalah <07200> tempatnya <04725> kepadanya, lalu dikeratnya <07094> sepotong kayu <06086>, dicampakkannya <07993> ke sana <08033>, demikianlah ditimbulkannya pula <06687> besi <01270> itu.
AV#And the man <0376> of God <0430> said <0559> (8799), Where <0575> fell <05307> (8804) it? And he shewed <07200> (8686) him the place <04725>. And he cut down <07094> (8799) a stick <06086>, and cast <07993> (8686) [it] in thither; and the iron <01270> did swim <06687> (8686).
BBEAnd the man of God said, Where did it go in? and when he saw the place where it had gone into the water, cutting a stick, he put it into the water, and the iron came up to the top of the water.
MESSAGEThe Holy Man said, "Where did it sink?" The man showed him the place. He cut off a branch and tossed it at the spot. The axhead floated up.
NKJVSo the man of God said, "Where did it fall?" And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw [it] in there; and he made the iron float.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast [it] in there; and made the axe head float.
GWVThe man of God asked, "Where did it fall?" When he showed Elisha the place, Elisha cut off a piece of wood. He threw it into the water at that place and made the ax head float.
NETThe prophet* asked, “Where did it drop in?” When he showed him the spot, Elisha* cut off a branch, threw it in at that spot, and made the ax head float.
NET6:6 The prophet237 asked, “Where did it drop in?” When he showed him the spot, Elisha238 cut off a branch, threw it in at that spot, and made the ax head float.
BHSSTR<01270> lzrbh <06687> Puyw <08033> hms <07993> Klsyw <06086> Ue <07094> buqyw <04725> Mwqmh <0853> ta <07200> wharyw <05307> lpn <0575> hna <0430> Myhlah <0376> sya <0559> rmayw (6:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} pou {<4225> ADV} epesen {<4098> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} edeixen {<1166> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} kai {<2532> CONJ} apeknisen {V-AAI-3S} xulon {<3586> N-ASN} kai {<2532> CONJ} erriqen {V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} epepolasen {V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} sidhrion {N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran