copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 6:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISElisa belum selesai berbicara, raja sudah sampai di situ dan berkata, "Kesusahan ini TUHAN yang timpakan ke atas kita! Jadi apa gunanya lagi aku mengharapkan pertolongan-Nya?"
TBSelagi ia berbicara dengan mereka, datanglah raja mendapatkan dia. Berkatalah raja kepadanya: "Sesungguhnya, malapetaka ini adalah dari pada TUHAN. Mengapakah aku berharap kepada TUHAN lagi?"
FAYHSementara Elisa masih berbicara, tibalah utusan raja itu, disusul oleh raja. Raja berkata kepada Nabi Elisa, "TUHANlah penyebab kekacauan ini, untuk apa aku berharap kepada TUHAN lagi?"
DRFT_WBTC
TLMaka sementara ia lagi berkata-kata dengan mereka itu, tiba-tiba datanglah suruhan itu mendapatkan dia. Maka titah baginda: Bahwa celaka ini dari pada Tuhan juga datangnya; apa guna aku harap lagi akan Tuhan.
KSI
DRFT_SBMaka sementara ia lagi berkata-kata dengan orang-orang itu maka datanglah penyuruh itu kepadanya maka titah baginda: "Bahwa celaka ini dari pada Allah juga datangnya apa guna aku menantikan Allah lagi."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESementara ia berbitjara dengan kaum tua2 itu, maka turunlah radja kepadanja dan berkata: "Lihatlah, bentjana itu datang dari Jahwe! Untuk apa aku berharap lebih lama lagi pada Jahwe?"
TB_ITL_DRFSelagi <05750> ia berbicara <01696> dengan <05973> mereka, datanglah <03381> <02009> raja <04397> mendapatkan <0413> dia. Berkatalah <0559> raja kepadanya <0>: "Sesungguhnya <02009>, malapetaka <07451> ini <02063> adalah dari pada TUHAN <03068>. Mengapakah <04100> aku berharap <03176> kepada TUHAN <03068> lagi <05750>?"
TL_ITL_DRFMaka sementara ia lagi <05750> berkata-kata <01696> dengan <05973> mereka itu, tiba-tiba <02009> datanglah suruhan <04397> itu mendapatkan <0413> dia. Maka titah <0559> baginda: Bahwa <02009> celaka <07451> ini <02063> dari pada Tuhan <03068> juga datangnya; apa <04100> guna aku harap <03176> lagi <05750> akan Tuhan <03068>.
AV#And while he yet talked <01696> (8764) with them, behold, the messenger <04397> came down <03381> (8802) unto him: and he said <0559> (8799), Behold, this evil <07451> [is] of the LORD <03068>; what should I wait <03176> (8686) for the LORD <03068> any longer?
BBEWhile he was still talking to them, the king came down and said, This evil is from the Lord; why am I to go on waiting any longer for the Lord?
MESSAGEWhile he was giving his instructions, the king showed up, accusing, "This trouble is directly from GOD! And what's next? I'm fed up with GOD!"
NKJVAnd while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then [the king] said, "Surely this calamity [is] from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd while he yet talked with them, behold, the messenger came down to him: and he said, Behold, this evil [is] from the LORD; why should I wait for the LORD any longer?
GWVWhile he was still talking to them, the messenger arrived. He said to Elisha, "This severe famine is from the LORD. Why should I wait any longer for the LORD to help us?"
NETHe was still talking to them when* the messenger approached* and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster!* Why should I continue to wait for the Lord to help?”
NET6:33 He was still talking to them when284 the messenger approached285 and said, “Look, the Lord is responsible for this disaster!286 Why should I continue to wait for the Lord to help?”
BHSSTRo <05750> dwe <03068> hwhyl <03176> lyxwa <04100> hm <03068> hwhy <0853> tam <07451> herh <02063> taz <02009> hnh <0559> rmayw <0413> wyla <03381> dry <04397> Kalmh <02009> hnhw <05973> Mme <01696> rbdm <05750> wndwe (6:33)
LXXMeti {<2089> ADV} autou {<846> D-GSM} lalountov {<2980> V-PAPGS} met {<3326> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} aggelov {<32> N-NSM} katebh {<2597> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} kakia {<2549> N-NSF} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} ti {<5100> I-ASN} upomeinw {<5278> V-AAS-1S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} eti {<2089> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran