copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 6:30
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTatkala raja mendengar perkataan perempuan itu, dikoyakkannyalah pakaiannya; dan sedang ia berjalan di atas tembok, kelihatanlah kepada orang banyak, bahwa ia memakai kain kabung pada kulit tubuhnya.
BISMendengar itu, raja merobek pakaiannya karena sedih. Orang-orang yang berdiri dekat tembok itu dapat melihat bahwa baju dalamnya adalah kain karung.
FAYH(6-26)
DRFT_WBTC
TLDemi didengar baginda segala sembah perempuan ini, maka dicarik-carikkannya pakaiannya sendiri sambil berjalan dari atas dewala itu; maka kelihatanlah kepada orang banyak bahwa tubuh baginda ada berpakaikan kain karung.
KSI
DRFT_SBAdapun apabila didengar baginda akan sembah perempuan itu maka dikoyakkan baginda pakaiannya sendiri (maka adalah baginda itu sedang berjalan di atas tembok negri itu) maka dilihat orang banyak itu bahwa baginda itu ada memakai kain karung pada tubuh baginda.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDemi mendengar hal itu, radja lalu menjobek pakaiannja. Dan karena ia melalui diatas tembok, maka rakjat melihat, bahwa dibawah djubahnja, ia berpakaian karung pada tubuhnja.
TB_ITL_DRFTatkala <01961> raja <04428> mendengar <08085> perkataan <01697> perempuan <0802> itu, dikoyakkannyalah <07167> pakaiannya <0899>; dan sedang ia <01931> berjalan <05674> di atas <05921> tembok <02346>, kelihatanlah <07200> kepada orang banyak <05971>, bahwa <02009> ia memakai <02009> kain kabung <08242> pada <05921> kulit <01320> tubuhnya <01004>.
TL_ITL_DRFDemi <01961> didengar <08085> baginda <04428> segala sembah <01697> perempuan <0802> ini, maka dicarik-carikkannya <07167> pakaiannya <0899> sendiri <01931> sambil berjalan <05674> dari atas <05921> dewala <02346> itu; maka kelihatanlah <07200> kepada orang banyak <05971> bahwa <02009> tubuh <01320> baginda ada berpakaikan <01004> kain karung <08242>.
AV#And it came to pass, when the king <04428> heard <08085> (8800) the words <01697> of the woman <0802>, that he rent <07167> (8799) his clothes <0899>; and he passed by <05674> (8802) upon the wall <02346>, and the people <05971> looked <07200> (8799), and, behold, [he had] sackcloth <08242> within <01004> upon his flesh <01320>.
BBEThen the king, hearing what the woman said, took his robes in his hands, violently parting them; and, while he was walking on the wall, the people, looking, saw that under his robe he had haircloth on his flesh.
MESSAGEWhen the king heard the woman's story he ripped apart his robe. Since he was walking on the city wall, everyone saw that next to his skin he was wearing coarse burlap.
NKJVNow it happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and there underneath [he had] sackcloth on his body.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, [he had] sackcloth beneath upon his flesh.
GWVWhen the king heard the woman say this, he tore his clothes in distress. As he was walking on the city wall, the people saw that he was wearing sackcloth under his clothes.
NETWhen the king heard what the woman said, he tore his clothes. As he was passing by on the wall, the people could see he was wearing sackcloth under his clothes.*
NET6:30 When the king heard what the woman said, he tore his clothes. As he was passing by on the wall, the people could see he was wearing sackcloth under his clothes.274
BHSSTR<01004> tybm <01320> wrvb <05921> le <08242> qvh <02009> hnhw <05971> Meh <07200> aryw <02346> hmxh <05921> le <05674> rbe <01931> awhw <0899> wydgb <0853> ta <07167> erqyw <0802> hsah <01697> yrbd <0853> ta <04428> Klmh <08085> emsk <01961> yhyw (6:30)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} dierrhxen {V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} dieporeueto {<1279> V-IMI-3S} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} sakkon {<4526> N-ASM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} sarkov {<4561> N-GSF} autou {<846> D-GSM} eswyen {<2081> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran