TB | Jadi kami memasak anakku dan memakan dia. Tetapi ketika aku berkata kepadanya pada hari berikutnya: Berilah anakmu, supaya kita makan dia, maka perempuan ini menyembunyikan anaknya." |
BIS | Oleh karena itu kami masak anak saya lalu kami makan. Keesokan harinya ketika saya minta supaya kami memasak anaknya, ia menyembunyikannya!" |
FAYH | (6-26)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu kedua patik ini sudah merebus anak patik, lalu patik makan tetapi pada keesokan harinya, apabila kata patik kepadanya: Sekarang berikanlah anakmu, supaya kita makan dia; maka disembunyikannya anaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu patik kedua ini telah merebus anak patik lalu makan maka pada esoknya kata patik kepadanya: Biarkanlah anakmu pula supaya kita makan akan dia tetapi disembunyikannya anaknya itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu anak hamba telah kami rebus dan kami makan. Tetapi hari berikutnja hamba katakan kepadanja: 'Berilah anakmu itu supaja kita makan' maka ia telah menjembunjikan anaknja". |
TB_ITL_DRF | Jadi kami memasak <01310> anakku <01121> dan memakan <0398> dia. Tetapi ketika aku berkata <0559> kepadanya <0413> pada hari <03117> berikutnya <0312>: Berilah <05414> anakmu <01121>, supaya kita makan <0398> dia, maka perempuan ini menyembunyikan <02244> anaknya <01121>." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu kedua patik ini sudah merebus <01310> anak <01121> patik, lalu patik makan <0398> tetapi pada keesokan harinya, apabila kata <0559> patik kepadanya <0413>: Sekarang <03117> berikanlah <05414> anakmu <01121>, supaya <0398> kita makan <0398> dia; maka disembunyikannya <02244> anaknya <01121>. |
AV# | So we boiled <01310> (8762) my son <01121>, and did eat <0398> (8799) him: and I said <0559> (8799) unto her on the next <0312> day <03117>, Give <05414> (8798) thy son <01121>, that we may eat <0398> (8799) him: and she hath hid <02244> (8686) her son <01121>. {next: Heb. other} |
BBE | So, boiling my son, we had a meal of him; and on the day after I said to her, Now give your son for our food; but she has put her son in a secret place. |
MESSAGE | So we cooked my son and ate him. The next day I told her, 'Your turn--bring your son so we can have him for supper.' But she had hidden her son away." |
NKJV | "So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, `Give your son, that we may eat him';but she has hidden her son." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So we boiled my son, and ate him: and I said to her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. |
GWV | So we boiled my son and ate him. The next day I told her, 'Give up your son. We'll eat him,' but she hid her son." |
NET | So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, ‘Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!” |
NET | 6:29 So we boiled my son and ate him. Then I said to her the next day, ‘Hand over your son and we’ll eat him.’ But she hid her son!”
|
BHSSTR | <01121> hnb <0853> ta <02244> abxtw <0398> wnlkanw <01121> Knb <0853> ta <05414> ynt <0312> rxah <03117> Mwyb <0413> hyla <0559> rmaw <0398> whlkanw <01121> ynb <0853> ta <01310> lsbnw (6:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hqhsamen {V-AAI-1P} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} efagomen {<2068> V-AAI-1P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} deutera {<1208> A-DSF} dov {<1325> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} fagwmen {<2068> V-AAS-1P} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ekruqen {<2928> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |