TL | Tetapi sahutnya: Jangan kaubunuh dia: bunuhlah akan orang yang telah kaualahkan dengan pedang dan panahmu! melainkan sajikanlah roti dan air minum akan orang ini, supaya mereka itu dapat makan dan minum, lalu kembali kepada tuannya. |
TB | Tetapi jawabnya: "Jangan! Biasakah kaubunuh yang kautawan dengan pedangmu dan dengan panahmu? Tetapi hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka, supaya mereka makan dan minum, lalu pulang kepada tuan mereka." |
BIS | "Jangan," jawab Elisa. "Sedangkan tentara yang Baginda tangkap dalam pertempuran pun tidak Baginda bunuh, apalagi ini. Berilah mereka makan dan minum, lalu biarkan mereka kembali kepada raja mereka." |
FAYH | "Jangan!" jawab Elisa kepadanya. "Pantaskah kita membunuh para tawanan perang? Berilah mereka makan dan minum, kemudian suruhlah mereka pulang."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya: "Janganlah engkau bunuh dia jikalau orang yang telah engkau menawan dengan pedang dan dengan panahmu maukah engkau membunuh dia melainkan sajikanlah roti dengan air minum akan sekaliannya supaya ia makan minum lalu pulang kepada tuannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahutnja: "Djangan! Mereka djangan kaupukul. Adakah engkau memukul orang2, jang kautawan dengan pedang dan busurmu sendiri? Sadjikanlah roti dan air kepada mereka. Biarlah mereka makan-minum dan pergi kepada tuannja". |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawabnya <0559>: "Jangan <03808>! Biasakah <05221> kaubunuh yang <0834> kautawan <07617> dengan pedangmu <02719> dan dengan panahmu <07198>? Tetapi hidangkanlah <07760> <05221> <0859> makanan <03899> dan minuman <04325> di depan <06440> mereka, supaya mereka makan <0398> dan minum <08354>, lalu pulang <01980> kepada <0413> tuan <0113> mereka." |
TL_ITL_DRF | Tetapi sahutnya <0559>: Jangan <03808> kaubunuh <05221> dia: bunuhlah akan orang yang telah <0834> kaualahkan <07617> dengan pedang <02719> dan panahmu <07198>! melainkan sajikanlah <07760> <05221> <0859> roti <03899> dan air <04325> minum akan orang ini, supaya mereka itu dapat makan <0398> dan minum <08354>, lalu kembali <01980> kepada <0413> tuannya <0113>. |
AV# | And he answered <0559> (8799), Thou shalt not smite <05221> (8686) [them]: wouldest thou smite <05221> (8688) those whom thou hast taken captive <07617> (8804) with thy sword <02719> and with thy bow <07198>? set <07760> (8798) bread <03899> and water <04325> before <06440> them, that they may eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), and go <03212> (8799) to their master <0113>. |
BBE | But he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master. |
MESSAGE | "Not on your life!" said Elisha. "You didn't lift a hand to capture them, and now you're going to kill them? No sir, make a feast for them and send them back to their master." |
NKJV | But he answered, "You shall not kill [them]. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. |
GWV | Elisha answered, "Don't kill them. Do you kill everyone you take captive in combat? Give them food and water. Let them eat and drink. Then let them go back to their master." |
NET | He replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down?* Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.” |
NET | 6:22 He replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down?262 tn Heb “Are [they] ones you captured with your sword or your bow (that) you can strike (them) down?” Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”
|
BHSSTR | <0113> Mhynda <0413> la <01980> wklyw <08354> wtsyw <0398> wlkayw <06440> Mhynpl <04325> Mymw <03899> Mxl <07760> Myv <05221> hkm <0859> hta <07198> Ktsqbw <02719> Kbrxb <07617> tybs <0834> rsah <05221> hkt <03808> al <0559> rmayw (6:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} pataxeiv {<3960> V-FAI-2S} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} ouv {<3739> R-APM} hcmalwteusav {<162> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} toxw {<5115> N-DSN} sou {<4771> P-GS} su {<4771> P-NS} tupteiv {<5180> V-PAI-2S} parayev {<3908> V-AAD-2S} artouv {<740> N-APM} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-ASN} enwpion {<1799> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} fagetwsan {<2068> V-AAD-3P} kai {<2532> CONJ} pietwsan {<4095> V-AAD-3P} kai {<2532> CONJ} apelyetwsan {<565> V-AAD-3P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |