copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 6:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLTetapi sahutnya: Jangan kaubunuh dia: bunuhlah akan orang yang telah kaualahkan dengan pedang dan panahmu! melainkan sajikanlah roti dan air minum akan orang ini, supaya mereka itu dapat makan dan minum, lalu kembali kepada tuannya.
TBTetapi jawabnya: "Jangan! Biasakah kaubunuh yang kautawan dengan pedangmu dan dengan panahmu? Tetapi hidangkanlah makanan dan minuman di depan mereka, supaya mereka makan dan minum, lalu pulang kepada tuan mereka."
BIS"Jangan," jawab Elisa. "Sedangkan tentara yang Baginda tangkap dalam pertempuran pun tidak Baginda bunuh, apalagi ini. Berilah mereka makan dan minum, lalu biarkan mereka kembali kepada raja mereka."
FAYH"Jangan!" jawab Elisa kepadanya. "Pantaskah kita membunuh para tawanan perang? Berilah mereka makan dan minum, kemudian suruhlah mereka pulang."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya: "Janganlah engkau bunuh dia jikalau orang yang telah engkau menawan dengan pedang dan dengan panahmu maukah engkau membunuh dia melainkan sajikanlah roti dengan air minum akan sekaliannya supaya ia makan minum lalu pulang kepada tuannya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi sahutnja: "Djangan! Mereka djangan kaupukul. Adakah engkau memukul orang2, jang kautawan dengan pedang dan busurmu sendiri? Sadjikanlah roti dan air kepada mereka. Biarlah mereka makan-minum dan pergi kepada tuannja".
TB_ITL_DRFTetapi jawabnya <0559>: "Jangan <03808>! Biasakah <05221> kaubunuh yang <0834> kautawan <07617> dengan pedangmu <02719> dan dengan panahmu <07198>? Tetapi hidangkanlah <07760> <05221> <0859> makanan <03899> dan minuman <04325> di depan <06440> mereka, supaya mereka makan <0398> dan minum <08354>, lalu pulang <01980> kepada <0413> tuan <0113> mereka."
TL_ITL_DRFTetapi sahutnya <0559>: Jangan <03808> kaubunuh <05221> dia: bunuhlah akan orang yang telah <0834> kaualahkan <07617> dengan pedang <02719> dan panahmu <07198>! melainkan sajikanlah <07760> <05221> <0859> roti <03899> dan air <04325> minum akan orang ini, supaya mereka itu dapat makan <0398> dan minum <08354>, lalu kembali <01980> kepada <0413> tuannya <0113>.
AV#And he answered <0559> (8799), Thou shalt not smite <05221> (8686) [them]: wouldest thou smite <05221> (8688) those whom thou hast taken captive <07617> (8804) with thy sword <02719> and with thy bow <07198>? set <07760> (8798) bread <03899> and water <04325> before <06440> them, that they may eat <0398> (8799) and drink <08354> (8799), and go <03212> (8799) to their master <0113>.
BBEBut he said in answer, You are not to put them to death; have you any right to put to death those whom you have not taken prisoner with your sword and your bow? put bread and water before them, so that they may have food and drink and go to their master.
MESSAGE"Not on your life!" said Elisha. "You didn't lift a hand to capture them, and now you're going to kill them? No sir, make a feast for them and send them back to their master."
NKJVBut he answered, "You shall not kill [them]. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
GWVElisha answered, "Don't kill them. Do you kill everyone you take captive in combat? Give them food and water. Let them eat and drink. Then let them go back to their master."
NETHe replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down?* Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”
NET6:22 He replied, “Do not strike them down! You did not capture them with your sword or bow, so what gives you the right to strike them down?262 Give them some food and water, so they can eat and drink and then go back to their master.”
BHSSTR<0113> Mhynda <0413> la <01980> wklyw <08354> wtsyw <0398> wlkayw <06440> Mhynpl <04325> Mymw <03899> Mxl <07760> Myv <05221> hkm <0859> hta <07198> Ktsqbw <02719> Kbrxb <07617> tybs <0834> rsah <05221> hkt <03808> al <0559> rmayw (6:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} pataxeiv {<3960> V-FAI-2S} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} ouv {<3739> R-APM} hcmalwteusav {<162> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} toxw {<5115> N-DSN} sou {<4771> P-GS} su {<4771> P-NS} tupteiv {<5180> V-PAI-2S} parayev {<3908> V-AAD-2S} artouv {<740> N-APM} kai {<2532> CONJ} udwr {<5204> N-ASN} enwpion {<1799> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} fagetwsan {<2068> V-AAD-3P} kai {<2532> CONJ} pietwsan {<4095> V-AAD-3P} kai {<2532> CONJ} apelyetwsan {<565> V-AAD-3P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran