TB | Lalu bertanyalah raja Israel kepada Elisa, tatkala melihat mereka: "Kubunuhkah mereka, bapak?" |
BIS | Ketika raja Israel melihat orang-orang Siria itu, ia bertanya, "Elisa, haruskah saya membunuh orang-orang ini?" |
FAYH | Ketika raja Israel melihat mereka, ia bertanya kepada Nabi Elisa, "Bapak, bolehkah aku membunuh mereka?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi dilihatnya mereka itu maka kata raja orang Israel kepada Elisa: Bolehkah aku membunuh dia, bahkan membunuh dia, ya bapaku? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihat raja Israel akan orang-orang itu maka katanya kepada Elisa: "Ya nenekku bolehkah aku membunuh dia? Bolehkah aku membunuh dia?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segera setelah radja Israil melihat mereka, maka berkatalah ia kepada Elisja': "Haruskah aku memukul mereka, bapak?" |
TB_ITL_DRF | Lalu bertanyalah <0559> raja <04428> Israel <03478> kepada <0413> Elisa <0477>, tatkala melihat <07200> mereka: "Kubunuhkah <05221> <05221> mereka, bapak <01>?" |
TL_ITL_DRF | Demi dilihatnya <07200> mereka itu maka kata <0559> raja <04428> orang Israel <03478> kepada <0413> Elisa <0477>: Bolehkah aku membunuh <05221> dia, bahkan membunuh <05221> dia, ya bapaku <01>? |
AV# | And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto Elisha <0477>, when he saw <07200> (8800) them, My father <01>, shall I smite <05221> (8686) [them]? shall I smite <05221> (8686) [them]? |
BBE | And the king of Israel, when he saw them, said to Elisha, My father, am I to put them to the sword? |
MESSAGE | When the king of Israel saw them, he said to Elisha, "Father, shall I massacre the lot?" |
NKJV | Now when the king of Israel saw them, he said to Elisha, "My father, shall I kill [them]? Shall I kill [them]?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king of Israel said to Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]? |
GWV | When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Master, should I kill them? Should I kill them?" |
NET | When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down,* my master?”* |
NET | 6:21 When the king of Israel saw them, he asked Elisha, “Should I strike them down,260 tn Heb “Should I strike them down? I will strike them down.” In the Hebrew text the first person imperfect form is repeated; the first form has the interrogative he prefixed to it; the second does not. It is likely that the second form should be omitted as dittographic or that the first should be emended to an infinitive absolute. my master?”261 tn Heb “my father.” The king addresses the prophet in this way to indicate his respect. See 2 Kgs 2:12.
|
BHSSTR | <01> yba <05221> hka <05221> hkah <0853> Mtwa <07200> wtark <0477> esyla <0413> la <03478> larvy <04428> Klm <0559> rmayw (6:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} wv {<3739> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} ei {<1487> CONJ} pataxav {<3960> V-AAPNS} pataxw {<3960> V-FAI-1S} pater {<3962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |