copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 5:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFHata <01961>, maka demi didengar <08085> Elisa <0477>, aziz <0376> Allah <0430> itu, akan hal <03588> baginda <07167> raja <04428> orang Israel <03478> sudah mencarik-carikkan <07167> pakaiannya <0899>, disuruhkannya <07971> orang bersembah kepada <0413> baginda <04428> demikian <0559>: Karena apa <04100> gerangan tuanku mencarik-carikkan <07167> pakaian <0899> tuanku? Suruhkan <04994> orang itu kepada <0413> patik <03045> sahaja <04994>, maka diketahuinyalah kelak <03045> akan hal <03588> adalah <03426> seorang nabi <05030> di antara orang Israel <03478>.
TBSegera sesudah didengar Elisa, abdi Allah itu, bahwa raja Israel mengoyakkan pakaiannya, dikirimnyalah pesan kepada raja, bunyinya: "Mengapa engkau mengoyakkan pakaianmu? Biarlah ia datang kepadaku, supaya ia tahu bahwa ada seorang nabi di Israel."
BISNabi Elisa mendengar tentang hal itu, dan mengirim pesan ini kepada raja Israel, "Mengapa cemas? Suruhlah orang itu datang kepada saya supaya dia tahu bahwa di Israel ini ada seorang nabi!"
FAYHKetika Nabi Elisa mendengar mengenai masalah yang dihadapi oleh raja Israel, ia menyampaikan pesan kepadanya demikian, "Mengapa Baginda susah hati? Suruhlah utusan itu datang kepadaku, agar ia tahu bahwa di Israel ada seorang nabi Allah."
DRFT_WBTC
TLHata, maka demi didengar Elisa, aziz Allah itu, akan hal baginda raja orang Israel sudah mencarik-carikkan pakaiannya, disuruhkannya orang bersembah kepada baginda demikian: Karena apa gerangan tuanku mencarik-carikkan pakaian tuanku? Suruhkan orang itu kepada patik sahaja, maka diketahuinyalah kelak akan hal adalah seorang nabi di antara orang Israel.
KSI
DRFT_SBAdapun apabila didengar hamba Allah Elisa itu akan hal raja Israel telah mengoyakkan pakaiannya sendiri maka disuruhkannya orang kepada baginda mengatakan: "Mengapa engkau telah mengoyakkan pakaianmu biarlah kiranya orang itu datang kepadaku maka diketahuinyalah kelak akan hal ada seorang nabi di antara orang Israel."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDemi didengar Elisja', pesuruh Allah itu, bahwa radja Israil sudah menjobek pakaiannja, ia segera menjuruh orang mengatakan kepada radja: "Mengapa baginda menjobek pakaian baginda? Biarlah ia datang kepada hamba, agar ia tahu, bahwa ada nabi di Israil!"
TB_ITL_DRFSegera <01961> sesudah didengar <08085> Elisa <0477>, abdi <0376> Allah <0430> itu, bahwa <03588> raja <04428> Israel <03478> mengoyakkan <07167> pakaiannya <0899>, dikirimnyalah <07971> pesan kepada <0413> raja <04428>, bunyinya <0559>: "Mengapa <04100> engkau mengoyakkan <07167> pakaianmu <0899>? Biarlah ia datang <0935> kepadaku <0413>, supaya ia tahu <03045> bahwa <03588> ada <03426> seorang nabi <05030> di Israel <03478>."
AV#And it was [so], when Elisha <0477> the man <0376> of God <0430> had heard <08085> (8800) that the king <04428> of Israel <03478> had rent <07167> (8804) his clothes <0899>, that he sent <07971> (8799) to the king <04428>, saying <0559> (8800), Wherefore hast thou rent <07167> (8804) thy clothes <0899>? let him come <0935> (8799) now to me, and he shall know <03045> (8799) that there is <03426> a prophet <05030> in Israel <03478>.
BBENow Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel.
MESSAGEElisha the man of God heard what had happened, that the king of Israel was so distressed that he'd ripped his robe to shreds. He sent word to the king, "Why are you so upset, ripping your robe like this? Send him to me so he'll learn that there's a prophet in Israel."
NKJVSo it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel."
PHILIPS
RWEBSTRAnd it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou torn thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
GWVBut when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a messenger to the king. He asked, "Why did you tear your clothes? Please let Naaman come to me and find out that there is a prophet in Israel."
NETWhen Elisha the prophet* heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him* to me so he may know there is a prophet in Israel.”
NET5:8 When Elisha the prophet196 heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him197 to me so he may know there is a prophet in Israel.”
BHSSTR<03478> larvyb <05030> aybn <03426> sy <03588> yk <03045> edyw <0413> yla <04994> an <0935> aby <0899> Kydgb <07167> terq <04100> hml <0559> rmal <04428> Klmh <0413> la <07971> xlsyw <0899> wydgb <0853> ta <03478> larvy <04428> Klm <07167> erq <03588> yk <0430> Myhlah <0376> sya <0477> esyla <08085> emsk <01961> yhyw (5:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} oti {<3754> CONJ} dierrhxen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} eautou {<1438> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} dierrhxav {V-AAI-2S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} sou {<4771> P-GS} elyetw {<2064> V-AAD-3S} dh {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} naiman {N-PRI} kai {<2532> CONJ} gnwtw {<1097> V-AAD-3S} oti {<3754> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} profhthv {<4396> N-NSM} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran