TL_ITL_DRF | Hata <01961>, maka demi didengar <08085> Elisa <0477>, aziz <0376> Allah <0430> itu, akan hal <03588> baginda <07167> raja <04428> orang Israel <03478> sudah mencarik-carikkan <07167> pakaiannya <0899>, disuruhkannya <07971> orang bersembah kepada <0413> baginda <04428> demikian <0559>: Karena apa <04100> gerangan tuanku mencarik-carikkan <07167> pakaian <0899> tuanku? Suruhkan <04994> orang itu kepada <0413> patik <03045> sahaja <04994>, maka diketahuinyalah kelak <03045> akan hal <03588> adalah <03426> seorang nabi <05030> di antara orang Israel <03478>. |
TB | Segera sesudah didengar Elisa, abdi Allah itu, bahwa raja Israel mengoyakkan pakaiannya, dikirimnyalah pesan kepada raja, bunyinya: "Mengapa engkau mengoyakkan pakaianmu? Biarlah ia datang kepadaku, supaya ia tahu bahwa ada seorang nabi di Israel." |
BIS | Nabi Elisa mendengar tentang hal itu, dan mengirim pesan ini kepada raja Israel, "Mengapa cemas? Suruhlah orang itu datang kepada saya supaya dia tahu bahwa di Israel ini ada seorang nabi!" |
FAYH | Ketika Nabi Elisa mendengar mengenai masalah yang dihadapi oleh raja Israel, ia menyampaikan pesan kepadanya demikian, "Mengapa Baginda susah hati? Suruhlah utusan itu datang kepadaku, agar ia tahu bahwa di Israel ada seorang nabi Allah."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka demi didengar Elisa, aziz Allah itu, akan hal baginda raja orang Israel sudah mencarik-carikkan pakaiannya, disuruhkannya orang bersembah kepada baginda demikian: Karena apa gerangan tuanku mencarik-carikkan pakaian tuanku? Suruhkan orang itu kepada patik sahaja, maka diketahuinyalah kelak akan hal adalah seorang nabi di antara orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun apabila didengar hamba Allah Elisa itu akan hal raja Israel telah mengoyakkan pakaiannya sendiri maka disuruhkannya orang kepada baginda mengatakan: "Mengapa engkau telah mengoyakkan pakaianmu biarlah kiranya orang itu datang kepadaku maka diketahuinyalah kelak akan hal ada seorang nabi di antara orang Israel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demi didengar Elisja', pesuruh Allah itu, bahwa radja Israil sudah menjobek pakaiannja, ia segera menjuruh orang mengatakan kepada radja: "Mengapa baginda menjobek pakaian baginda? Biarlah ia datang kepada hamba, agar ia tahu, bahwa ada nabi di Israil!" |
TB_ITL_DRF | Segera <01961> sesudah didengar <08085> Elisa <0477>, abdi <0376> Allah <0430> itu, bahwa <03588> raja <04428> Israel <03478> mengoyakkan <07167> pakaiannya <0899>, dikirimnyalah <07971> pesan kepada <0413> raja <04428>, bunyinya <0559>: "Mengapa <04100> engkau mengoyakkan <07167> pakaianmu <0899>? Biarlah ia datang <0935> kepadaku <0413>, supaya ia tahu <03045> bahwa <03588> ada <03426> seorang nabi <05030> di Israel <03478>." |
AV# | And it was [so], when Elisha <0477> the man <0376> of God <0430> had heard <08085> (8800) that the king <04428> of Israel <03478> had rent <07167> (8804) his clothes <0899>, that he sent <07971> (8799) to the king <04428>, saying <0559> (8800), Wherefore hast thou rent <07167> (8804) thy clothes <0899>? let him come <0935> (8799) now to me, and he shall know <03045> (8799) that there is <03426> a prophet <05030> in Israel <03478>. |
BBE | Now Elisha, the man of God, hearing that the king of Israel had done this, sent to the king, saying, Why are you troubled? send the man to me, so that he may see that there is a prophet in Israel. |
MESSAGE | Elisha the man of God heard what had happened, that the king of Israel was so distressed that he'd ripped his robe to shreds. He sent word to the king, "Why are you so upset, ripping your robe like this? Send him to me so he'll learn that there's a prophet in Israel." |
NKJV | So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, "Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it was [so], when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why hast thou torn thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
GWV | But when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had torn his clothes, he sent a messenger to the king. He asked, "Why did you tear your clothes? Please let Naaman come to me and find out that there is a prophet in Israel." |
NET | When Elisha the prophet* heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him* to me so he may know there is a prophet in Israel.” |
NET | 5:8 When Elisha the prophet196 tn Heb “man of God” (also in vv. 15, 20). heard that the king had torn his clothes, he sent this message to the king, “Why did you tear your clothes? Send him197 tn Heb “Let him come.” to me so he may know there is a prophet in Israel.”
|
BHSSTR | <03478> larvyb <05030> aybn <03426> sy <03588> yk <03045> edyw <0413> yla <04994> an <0935> aby <0899> Kydgb <07167> terq <04100> hml <0559> rmal <04428> Klmh <0413> la <07971> xlsyw <0899> wydgb <0853> ta <03478> larvy <04428> Klm <07167> erq <03588> yk <0430> Myhlah <0376> sya <0477> esyla <08085> emsk <01961> yhyw (5:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} oti {<3754> CONJ} dierrhxen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} eautou {<1438> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} dierrhxav {V-AAI-2S} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} sou {<4771> P-GS} elyetw {<2064> V-AAD-3S} dh {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} naiman {N-PRI} kai {<2532> CONJ} gnwtw {<1097> V-AAD-3S} oti {<3754> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} profhthv {<4396> N-NSM} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |