BIS | Ketika Naaman mendengar hal itu, ia pergi kepada raja dan menceritakan apa yang dikatakan oleh anak perempuan itu. |
TB | Lalu pergilah Naaman memberitahukan kepada tuannya, katanya: "Begini-beginilah dikatakan oleh gadis yang dari negeri Israel itu." |
FAYH | Naaman menyampaikan kepada raja apa yang dikatakan oleh anak perempuan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pergilah Naaman memberitahu kata itu kepada baginda tuannya, sembahnya: Begitu begini kata anak dara yang dari negeri Israel itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka masuklah Naaman memberitahu kepada baginda sembahnya: "Demikian-demikian kata anak dara yang dari tanah Israel itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Na'aman datang memberitahukan kepada tuannja: "Begini begitu kata gadis dari tanah Israil itu". |
TB_ITL_DRF | Lalu pergilah <0935> Naaman memberitahukan <05046> kepada tuannya <0113>, katanya <0559>: "Begini-beginilah <02063> dikatakan <01696> oleh gadis <05291> yang <0834> dari negeri <0776> Israel <03478> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <0935> Naaman memberitahu <05046> kata itu kepada baginda tuannya <0113>, sembahnya <0559>: Begitu <02063> begini <02063> kata <01696> anak dara <05291> yang <0834> dari negeri <0776> Israel <03478> itu. |
AV# | And [one] went in <0935> (8799), and told <05046> (8686) his lord <0113>, saying <0559> (8800), Thus and thus said <01696> (8765) the maid <05291> that [is] of the land <0776> of Israel <03478>. |
BBE | And someone went and said to his lord, This is what the girl from the land of Israel says. |
MESSAGE | Naaman went straight to his master and reported what the girl from Israel had said. |
NKJV | And [Naaman] went in and told his master, saying, "Thus and thus said the girl who [is] from the land of Israel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel. |
GWV | Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said. |
NET | Naaman* went and told his master what the girl from the land of Israel had said. |
NET | 5:4 Naaman189 tn Heb “he”; the referent (Naaman) has been specified in the translation for clarity. went and told his master what the girl from the land of Israel had said.
|
BHSSTR | <03478> larvy <0776> Uram <0834> rsa <05291> hrenh <01696> hrbd <02063> tazkw <02063> tazk <0559> rmal <0113> wyndal <05046> dgyw <0935> abyw (5:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} eauthv {<1438> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} outwv {<3778> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} neaniv {N-NSF} h {<3588> T-NSF} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |