FAYH | Naaman berkata, "Jika demikian, baiklah. Tetapi berikanlah kepadaku empat karung tanah negeri ini agar dapat kubawa ke negeriku, karena mulai saat ini hambamu tidak akan mempersembahkan kurban bakaran maupun kurban-kurban persembahan lainnya kepada allah mana pun, kecuali kepada TUHAN.
|
TB | Akhirnya berkatalah Naaman: "Jikalau demikian, biarlah diberikan kepada hambamu ini tanah sebanyak muatan sepasang bagal, sebab hambamu ini tidak lagi akan mempersembahkan korban bakaran atau korban sembelihan kepada allah lain kecuali kepada TUHAN. |
BIS | Lalu kata Naaman, "Kalau Tuan tidak juga mau menerima pemberian saya, izinkanlah saya membawa pulang tanah sebanyak yang dapat dibawa oleh sepasang bagal. Sebab, mulai sekarang saya akan mempersembahkan kurban hanya untuk TUHAN, dan tidak untuk ilah lain. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Naaman: Jikalau tuan tiada sudi, maka hendaklah diberikan kepada hambamu ini tanah seberapa banyak dapat ditanggung oleh bagal sepasang, karena hambamu ini tiada akan mempersembahkan lagi korban bakaran atau korban sembelihan kepada segala dewa-dewa, melainkan hanya kepada Hua juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Naaman: "Jikalau demikian biarlah kiranya diberi kepada hamba tuan ini tanah yang seberapa muat dua ekor bagal karena tiada lagi hamba tuan hendak mempersembahkan kurban bakaran atau persembahan kepada dewa-dewa orang melainkan kepada Allah saja. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Na'aman: "Djika tidak mau, biarlah hamba ini diberi tanah sebanjak dapat dimuatkan pada sepasang bagal, sebab hamba ini tidak mau lagi mengadakan kurban bakar maupun persembahan bagi dewa lainnja, ketjuali bagi Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Akhirnya berkatalah <0559> Naaman <05283>: "Jikalau demikian, biarlah diberikan <05414> kepada hambamu <05650> ini tanah <0127> sebanyak muatan <04853> sepasang <06776> bagal <06505>, sebab <03588> hambamu ini <05650> tidak <03808> lagi <05750> akan mempersembahkan <05650> korban bakaran <05930> atau korban sembelihan <02077> kepada allah <0430> lain <0312> kecuali <0518> kepada TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Naaman <05283>: Jikalau tuan tiada <03808> sudi, maka hendaklah diberikan <05414> kepada hambamu <05650> ini tanah <0127> seberapa banyak dapat ditanggung <04853> oleh bagal <06505> sepasang <06776>, karena <03588> hambamu ini <05650> tiada <03808> akan mempersembahkan <06213> lagi <05750> korban bakaran <05930> atau korban sembelihan <02077> kepada segala dewa-dewa <0312>, melainkan <03588> hanya <0518> kepada Hua <03068> juga. |
AV# | And Naaman <05283> said <0559> (8799), Shall there not then, I pray thee, be given <05414> (8714) to thy servant <05650> two <06776> mules <06505>' burden <04853> of earth <0127>? for thy servant <05650> will henceforth offer <06213> (8799) neither burnt offering <05930> nor sacrifice <02077> unto other <0312> gods <0430>, but unto the LORD <03068>. |
BBE | Then Naaman said, If you will not, then let there be given to your servant as much earth as two beasts are able to take on their backs; because from now on, your servant will make no offering or burned offering to other gods, but only to the Lord. |
MESSAGE | "If you won't take anything," said Naaman, "let me ask you for something: Give me a load of dirt, as much as a team of donkeys can carry, because I'm never again going to worship any god other than GOD. |
NKJV | So Naaman said, "Then, if not, please let your servant be given two muleloads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but to the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice to other gods, but to the LORD. |
GWV | So Naaman said, "If you won't take it, please have someone give me as much dirt as a pair of mules can carry. From now on I will sacrifice to the LORD alone. I will not offer any burnt offering or sacrifice to any other gods. |
NET | Naaman said, “If not, then please give your servant a load of dirt, enough for a pair of mules to carry,* for your servant will never again offer a burnt offering or sacrifice to a god other than the Lord.* |
NET | 5:17 Naaman said, “If not, then please give your servant a load of dirt, enough for a pair of mules to carry,211 tn Heb “and [if] not, may there be given to your servant a load [for] a pair of mules, earth.” for your servant will never again offer a burnt offering or sacrifice to a god other than the Lord>.212 tn Heb “for your servant will not again make a burnt offering and sacrifice to other gods, only to the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <0518> Ma <03588> yk <0312> Myrxa <0430> Myhlal <02077> xbzw <05930> hle <05650> Kdbe <05750> dwe <06213> hvey <03808> awl <03588> yk <0127> hmda <06505> Mydrp <06776> dmu <04853> avm <05650> Kdbel <04994> an <05414> Nty <03808> alw <05283> Nmen <0559> rmayw (5:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} naiman {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} doyhtw {<1325> V-APD-3S} dh {<1161> PRT} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} sou {<4771> P-GS} gomov {<1117> N-NSM} zeugouv {<2201> N-GSN} hmionwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} moi {<1473> P-DS} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} purrav {A-GSF} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} poihsei {<4160> V-FAI-3S} eti {<2089> ADV} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} olokautwma {<3646> N-ASN} kai {<2532> CONJ} yusiasma {N-ASN} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} monw {<3441> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |