TB | Tetapi pergilah Naaman dengan gusar sambil berkata: "Aku sangka bahwa setidak-tidaknya ia datang ke luar dan berdiri memanggil nama TUHAN, Allahnya, lalu menggerak-gerakkan tangannya di atas tempat penyakit itu dan dengan demikian menyembuhkan penyakit kustaku! | BIS | Mendengar itu, Naaman marah dan berkata, "Saya pikir dia akan keluar sendiri menemui saya, dan berdoa kepada TUHAN, Allahnya, serta menggerakkan tangannya di atas bagian badan saya yang sakit ini lalu saya menjadi sembuh. | FAYH | Tetapi Naaman menjadi marah dan langsung pergi sambil berkata, "Aku pikir paling tidak ia akan keluar dan berbicara kepadaku! Aku berharap ia akan menjamah penyakit kustaku dan memanggil nama TUHAN Allahnya, supaya aku sembuh!
| DRFT_WBTC | | TL | Tetapi Naaman itu lalu marah sangat, serta pergi sambil katanya: Bahwasanya telah aku berkata dalam hatiku demikian: Tak dapat tiada ia akan keluar kelak, lalu berdiri sambil menyebut nama Tuhan, Allahnya, sambil menunjuk kepada penyakit itu dengan tangannya dan menyembuhkan orang demikian dari pada kustanya. | KSI | | DRFT_SB | Tetapi marahlah Naaman itu lalu pergi serta berkata: "Bahwa pada sangkaku tak dapat tiada ia akan keluar mendapatkan aku lalu berdiri serta menyerukan nama Tuhannya Allah itu dan mengunjukkan tangannya ke atas tempat itu serta menyembuhkan orang kusta ini. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi Na'aman dengan murka pergi sambil berkata: "Kukira ia sudah pasti akan keluar dan berdiri disini serta menjebut nama Jahwe, Allahnja, lalu menjapukan tangannja pada bagian jang sakit dan menjembuhkan penjakit kusta ini. | TB_ITL_DRF | Tetapi <07107> pergilah <01980> Naaman <05283> dengan gusar <07107> sambil <01980> berkata <0559>: "Aku sangka <0559> bahwa setidak-tidaknya <03318> ia datang <02009> ke <0413> luar <03318> <03318> dan berdiri <05975> memanggil <07121> nama <08034> TUHAN <03068>, Allahnya <0430>, lalu menggerak-gerakkan <05130> tangannya <03027> di atas <0413> tempat <04725> penyakit itu dan dengan demikian menyembuhkan <0622> penyakit kustaku <06879>! | TL_ITL_DRF | Tetapi <07107> Naaman <05283> itu lalu marah sangat <07107>, serta pergi <01980> sambil katanya <0559>: Bahwasanya <02009> telah aku berkata <0559> dalam hatiku demikian: Tak dapat tiada ia akan keluar <03318> kelak, lalu berdiri <05975> sambil menyebut <07121> nama <08034> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, sambil menunjuk <05130> kepada <0413> penyakit itu dengan tangannya <03027> dan menyembuhkan orang demikian dari pada kustanya <06879>. | AV# | But Naaman <05283> was wroth <07107> (8799), and went away <03212> (8799), and said <0559> (8799), Behold, I thought <0559> (8804), He will surely <03318> (8800) come out <03318> (8799) to me, and stand <05975> (8804), and call <07121> (8804) on the name <08034> of the LORD <03068> his God <0430>, and strike <05130> (8689) his hand <03027> over the place <04725>, and recover <0622> (8804) the leper <06879> (8794). {I thought: Heb. I said} {I thought...: or, I said with myself, He will surely come out, etc} {strike: Heb. move up and down} | BBE | But Naaman was angry and went away and said, I had the idea that he would come out to see such an important person as I am, and make prayer to the Lord his God, and with a wave of his hand over the place make the leper well. | MESSAGE | Naaman lost his temper. He turned on his heel saying, "I thought he'd personally come out and meet me, call on the name of GOD, wave his hand over the diseased spot, and get rid of the disease. | NKJV | But Naaman became furious, and went away and said, "Indeed, I said to myself, `He will surely come out [to me], and stand and call on the name of the LORD his God, and wave his hand over the place, and heal the leprosy.' | PHILIPS | | RWEBSTR | But Naaman was furious, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and cure the leprosy. | GWV | But Naaman became angry and left. He said, "I thought he would at least come outof his house, stand somewhere, call on the name of the LORD his God, wave his hand over theinfected place, and heal the skin disease. | NET | Naaman went away angry. He said, “Look, I thought for sure he would come out, stand there, invoke the name of the Lord his God, wave his hand over the area, and cure the skin disease. | NET | 5:11 Naaman went away angry. He said, “Look, I thought for sure he would come out, stand there, invoke the name of the Lord> his God, wave his hand over the area, and cure the skin disease.
| BHSSTR | <06879> erumh <0622> Poaw <04725> Mwqmh <0413> la <03027> wdy <05130> Pynhw <0430> wyhla <03068> hwhy <08034> Msb <07121> arqw <05975> dmew <03318> awuy <03318> auy <0413> yla <0559> ytrma <02009> hnh <0559> rmayw <01980> Klyw <05283> Nmen <07107> Puqyw (5:11) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} naiman {N-PRI} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} elegon {<3004> V-IAI-3P} oti {<3754> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} sthsetai {<2476> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} epikalesetai {V-FMI-3S} en {<1722> PREP} onomati {<3686> N-DSN} yeou {<2316> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epiyhsei {<2007> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} kai {<2532> CONJ} aposunaxei {V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} lepron {<3015> A-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|