BIS | Pada suatu hari janda dari seorang nabi pergi kepada Elisa dan berkata, "Bapak, suami saya sudah meninggal! Dan Bapak tahu bahwa ia juga orang yang taat kepada Allah, tetapi ia berutang pada seseorang. Sekarang orang itu datang untuk mengambil kedua anak saya dan menjadikan mereka hamba, sebagai pembayaran utang almarhum suami saya." |
TB | Salah seorang dari isteri-isteri para nabi mengadukan halnya kepada Elisa, sambil berseru: "Hambamu, suamiku, sudah mati dan engkau ini tahu, bahwa hambamu itu takut akan TUHAN. Tetapi sekarang, penagih hutang sudah datang untuk mengambil kedua orang anakku menjadi budaknya." |
FAYH | PADA suatu hari istri salah seorang nabi datang kepada Nabi Elisa untuk mengadu, katanya, "Hambamu, yaitu suamiku, telah mati dan engkau tahu bahwa ia orang yang takut akan TUHAN. Sekarang orang yang meminjamkan uang datang untuk menagih utang. Kalau utang itu tidak dapat dibayar, maka kedua putraku akan diambil untuk menjadi budaknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka adalah seorang perempuan anu dari pada bini segala murid nabi itu, maka berserulah ia kepada Elisa, katanya: Bahwa hamba tuan, laki sahaya itu, sudah mati, maka tuan juga tahu bahwa dahulu hamba tuan itu beribadatlah kepada Tuhan, maka sekarang orang piutang sudah datang hendak mengambil kedua orang anak sahaya akan hambanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah seorang perempuan dari pada istri segala anak nabi-nabi berseru kepada Elisa katanya: "Bahwa hamba tuan suami saya itu telah mati maka maklumlah tuan akan hamba tuan itu takut akan Allah maka orang yang berpiutang telah datang hendak mengambil kedua orang anak saya akan hambanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekali peristiwa, salah seorang dari isteri2 tjanterik nabi berseru kepada Elisja', katanja: "Hamba tuan, suamiku, telah mati dan tuan sendiri tahu, bahwa hamba tuan ini adalah orang jang takut akan Jahwe. Nah, sekarang datanglah seorang piutang akan mengambil kedua kanak2ku akan budaknja". |
TB_ITL_DRF | Salah <0259> seorang dari isteri-isteri <0802> para nabi <05030> mengadukan <06817> halnya kepada <0413> Elisa <0477>, sambil berseru <0559>: "Hambamu <05650>, suamiku <0376>, sudah mati <04191> dan engkau <0859> ini tahu <03045>, bahwa <03588> hambamu <05650> itu takut <03372> akan TUHAN <03068>. Tetapi sekarang, penagih <05383> hutang sudah datang <0935> untuk mengambil <03947> kedua <08147> orang anakku menjadi budaknya <05650> <03206>." |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka adalah seorang perempuan <0802> anu <0259> dari pada bini <0802> segala murid <01121> nabi <05030> itu, maka berserulah <06817> ia kepada <0413> Elisa <0477>, katanya <0559>: Bahwa hamba <05650> tuan, laki <0376> sahaya itu, sudah mati <04191>, maka tuan <0859> juga tahu <03045> bahwa <03588> dahulu hamba <05650> tuan itu beribadatlah <03372> kepada <0853> Tuhan <03068>, maka sekarang orang piutang <05383> sudah datang <0935> hendak mengambil <03947> kedua <08147> orang anak sahaya <03206> akan hambanya <05650>. |
AV# | Now there cried <06817> (8804) a certain <0259> woman <0802> of the wives <0802> of the sons <01121> of the prophets <05030> unto Elisha <0477>, saying <0559> (8800), Thy servant <05650> my husband <0376> is dead <04191> (8804); and thou knowest <03045> (8804) that thy servant <05650> did fear <03373> the LORD <03068>: and the creditor <05383> (8802) is come <0935> (8804) to take <03947> (8800) unto him my two <08147> sons <03206> to be bondmen <05650>. |
BBE | Now a certain woman, the wife of one of the sons of the prophets, came crying to Elisha and said, Your servant my husband is dead; and to your knowledge he was a worshipper of the Lord; but now, the creditor has come to take my two children as servants in payment of his debt. |
MESSAGE | One day the wife of a man from the guild of prophets called out to Elisha, "Your servant my husband is dead. You well know what a good man he was, devoted to GOD. And now the man to whom he was in debt is on his way to collect by taking my two children as slaves." |
NKJV | A certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, "Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared the LORD. And the creditor is coming to take my two sons to be his slaves." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant feared the LORD: and the creditor hath come to take to my two sons to be his slaves. |
GWV | One of the wives of a disciple of the prophets called to Elisha, "Sir, my husband is dead! You know how he feared the LORD. Now a creditor has come to take my two children as slaves." |
NET | Now a wife of one of the prophets* appealed* to Elisha for help, saying, “Your servant, my husband is dead. You know that your servant was a loyal follower of the Lord.* Now the creditor is coming to take away my two boys to be his servants.” |
NET | 4:1 Now a wife of one of the prophets116 tn Heb “a wife from among the wives of the sons of the prophets.” appealed117 tn Or “cried out.” to Elisha for help, saying, “Your servant, my husband is dead. You know that your servant was a loyal follower of the Lord>.118 tn Heb “your servant feared the Lord>.” “Fear” refers here to obedience and allegiance, the products of healthy respect for the Lord’s authority. Now the creditor is coming to take away my two boys to be his servants.”
|
BHSSTR | <05650> Mydbel <0> wl <03206> ydly <08147> yns <0853> ta <03947> txql <0935> ab <05383> hsnhw <03068> hwhy <0853> ta <03372> ary <01961> hyh <05650> Kdbe <03588> yk <03045> tedy <0859> htaw <04191> tm <0376> ysya <05650> Kdbe <0559> rmal <0477> esyla <0413> la <06817> hqeu <05030> Myaybnh <01121> ynb <0802> ysnm <0259> txa <0802> hsaw (4:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} mia {<1519> A-NSF} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} eboa {<994> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} elisaie {N-PRI} legousa {<3004> V-PAPNS} o {<3588> D-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} mou {<1473> P-GS} apeyanen {<599> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} egnwv {<1097> V-AAI-2S} oti {<3754> CONJ} doulov {<1401> N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} foboumenov {<5399> V-PMPNS} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} danisthv {<1157> N-NSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} labein {<2983> V-AAN} touv {<3588> T-APM} duo {<1417> N-NUI} uiouv {<5207> N-APM} mou {<1473> P-GS} eautw {<1438> D-DSM} eiv {<1519> PREP} doulouv {<1401> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |