BIS | Kemudian Ibu itu pergi lagi kepada Nabi Elisa, dan Elisa berkata, "Juallah minyak itu untuk membayar semua utang Ibu, dan selebihnya cukup untuk menghidupi Ibu dan anak-anak Ibu." |
TB | Kemudian pergilah perempuan itu memberitahukannya kepada abdi Allah, dan orang ini berkata: "Pergilah, juallah minyak itu, bayarlah hutangmu, dan hiduplah dari lebihnya, engkau serta anak-anakmu." |
FAYH | Lalu pergilah perempuan itu kepada Nabi Elisa untuk memberitahukannya. Abdi Allah itu berkata kepadanya, "Juallah minyak itu dan bayarlah utangmu. Gunakanlah sisanya untuk biaya hidupmu serta anak-anakmu!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada aziz Allah, lalu katanya: Pergilah engkau, juallah minyak itu, bayarlah hutangmu, dan lebihnya jadikanlah penghidupanmu dan penghidupan anak-anakmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pergilah perempuan itu memberitahu hal itu kepada hamba Allah itu. Maka katanya: "Pergilah engkau jualkan minyak itu bayarlah hutangmu dan yang lebihnya itu menjadi kehidupan dirimu dan anak-anakmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia pergi memberitahukan hal itu kepada pesuruh Allah, jang lalu berkata: "Pergilah dan djuallah minjak itu. Lunasilah utangmu dan dari sisanja engkau dan anak2mu dapat hidup". |
TB_ITL_DRF | Kemudian pergilah <0935> perempuan itu memberitahukannya <05046> kepada abdi <0376> Allah <0430>, dan orang ini berkata <0559>: "Pergilah <01980>, juallah <04376> minyak <08081> itu, bayarlah <07999> hutangmu <05386>, dan hiduplah <02421> dari lebihnya <03498>, engkau <0859> serta anak-anakmu <01121>." |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <0935> perempuan itu memberitahu <05046> hal itu kepada aziz <0376> Allah <0430>, lalu katanya <0559>: Pergilah <01980> engkau, juallah <04376> minyak <08081> itu, bayarlah <07999> hutangmu <05386>, dan lebihnya <03498> jadikanlah penghidupanmu <0859> dan penghidupan anak-anakmu <01121>. |
AV# | Then she came <0935> (8799) and told <05046> (8686) the man <0376> of God <0430>. And he said <0559> (8799), Go <03212> (8798), sell <04376> (8798) the oil <08081>, and pay <07999> (8761) thy debt <05386>, and live <02421> (8799) thou and thy children <01121> of the rest <03498> (8737). {debt: or, creditor} |
BBE | So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons. |
MESSAGE | She went and told the story to the man of God. He said, "Go sell the oil and make good on your debts. Live, both you and your sons, on what's left." |
NKJV | Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt; and you [and] your sons live on the rest." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children on the rest. |
GWV | She went and told the man of God. He said, "Sell the oil, and pay your debt. The rest is for you and your children." |
NET | She went and told the prophet.* He said, “Go, sell the olive oil. Repay your creditor, and then you and your sons can live off the rest of the profit.” |
NET | 4:7 She went and told the prophet.123 tn Heb “man of God” (also in vv. 16, 22, 25, 27 [twice]). He said, “Go, sell the olive oil. Repay your creditor, and then you and your sons can live off the rest of the profit.”
Elisha Gives Life to a Boy
|
BHSSTR | P <03498> rtwnb <02421> yyxt <01121> *Kynbw {ykynb} <0859> taw <05386> *Kysn {ykysn} <0853> ta <07999> ymlsw <08081> Nmsh <0853> ta <04376> yrkm <01980> ykl <0559> rmayw <0430> Myhlah <0376> syal <05046> dgtw <0935> abtw (4:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} deuro {<1204> ADV} kai {<2532> CONJ} apodou {<591> V-AMD-2S} to {<3588> T-ASN} elaion {<1637> N-ASN} kai {<2532> CONJ} apoteiseiv {<661> V-FAI-2S} touv {<3588> T-APM} tokouv {<5110> N-APM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} sou {<4771> P-GS} zhsesye {<2198> V-FMI-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} epiloipw {<1954> A-DSN} elaiw {<1637> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |