FAYH | Maka perempuan itu melakukan semua yang diperintahkan Nabi Elisa kepadanya. Putra-putranya membawa tempayan-tempayan serta bejana-bejana kosong kepadanya, dan satu demi satu diisinya dengan minyak sampai penuh.
|
TB | Pergilah perempuan itu dari padanya; ditutupnyalah pintu sesudah ia dan anak-anaknya masuk; dan anak-anaknya mendekatkan bejana-bejana kepadanya, sedang ia terus menuang. |
BIS | Maka pulanglah wanita itu ke rumahnya. Setelah ia dengan anak-anaknya masuk dan menutup pintu rumah, ia mengambil botol kecil yang berisi minyak zaitun itu, lalu menuangkan minyak itu ke dalam botol-botol yang diberikan anak-anaknya kepadanya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka perempuan itupun meninggalkan dia, lalu dikancingkannyalah pintu di belakangnya dan di belakang anak-anaknya, yang mengunjuk bekas itu kepadanya, maka perempuan itupun menuanglah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perempuan itu meninggalkan dia lalu menutup pintunya di belakang dan di belakang kedua anaknya maka segala bekas itu dibawa kepadanya kepada perempuan itu maka iapun menuangkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Wanita) itu lalu pergi daripadanja, menutup pintu dibelakang dirinja serta anak2nja. Mereka mengundjuk kepadanja dan ia menuang. |
TB_ITL_DRF | Pergilah <01980> perempuan itu dari padanya; ditutupnyalah <05462> pintu <01817> sesudah <01157> ia dan anak-anaknya masuk <01157>; dan anak-anaknya mendekatkan <01992> <01121> <01157> bejana-bejana <05066> <01157> kepadanya <0413>, sedang ia <01931> terus menuang <03332>. |
TL_ITL_DRF | Hata <01980>, maka perempuan itupun meninggalkan <01980> dia <0853>, lalu dikancingkannyalah <05462> pintu <01817> di belakangnya <01157> dan di belakang <01157> anak-anaknya <01121>, yang mengunjuk bekas itu kepadanya <0413>, maka perempuan itupun menuanglah <03332>. |
AV# | So she went <03212> (8799) from him, and shut <05462> (8799) the door <01817> upon her and upon <01157> her sons <01121>, who <01992> brought <05066> (8688) [the vessels] to her; and she poured out <03332> (8716). |
BBE | So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them. |
MESSAGE | She did what he said. She locked the door behind her and her sons; as they brought the containers to her, she filled them. |
NKJV | So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured [it] out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought [the vessels] to her; and she poured out. |
GWV | So she left him and closed the door behind her and her children. The children kept bringing containers to her, and she kept pouring. |
NET | So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil. |
NET | 4:5 So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
|
BHSSTR | <03332> *tquwm {tquym} <01931> ayhw <0413> hyla <05066> Mysgm <01992> Mh <01121> hynb <01157> debw <01157> hdeb <01817> tldh <05462> rgotw <0853> wtam <01980> Kltw (4:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} par {<3844> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} apekleisen {<608> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} kat {<2596> PREP} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} authv {<846> D-GSF} autoi {<846> D-NPM} proshggizon {<4331> V-IAI-3P} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} epeceen {<2022> V-IAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |