copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 4:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian dicedoklah dari masakan tadi bagi orang-orang itu untuk dimakan dan segera sesudah mereka memakannya, berteriaklah mereka serta berkata: "Maut ada dalam kuali itu, hai abdi Allah!" Dan tidak tahan mereka memakannya.
BISSetelah masak, ia membagi-bagikannya kepada nabi-nabi itu. Tetapi baru saja mereka mencicipi makanan itu, mereka berteriak kepada Elisa, "Pak, ini racun!" Mereka tidak mau memakannya.
FAYHSetelah mereka memakan masakan itu mereka berteriak, "Ya, hamba Allah, ada racun dalam masakan ini!"
DRFT_WBTC
TLSetelah disajikan makanan bagi segala orang itu, tiba-tiba apabila mereka itu makan dari pada gulai itu, berteriaklah mereka itu, katanya: Kematian juga adalah dalam periuk ini, ya aziz Allah! Maka tiada boleh mereka itu makan dia.
KSI
DRFT_SBMaka dikeluarkannya supaya dimakan oleh orang-orang itu. Adapun apabila orang makan rebusan itu lalu berteriaklah orang-orang itu katanya: "Ya hamba Allah kematian juga di dalam periuk ini." Maka tiada boleh dimakan.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEItu lalu dituangkan kepada orang itu untuk dimakan. Tetapi segera setelah mereka mulai makan dari hidangan itu, mereka mendjerit serentak: "Maut didalam belanga, hai pesuruh Allah!" Maka mereka tidak dapat makan lagi.
TB_ITL_DRFKemudian dicedoklah <05138> <03332> dari masakan tadi bagi <05138> orang-orang <0376> itu untuk dimakan <0398> dan segera <01961> sesudah mereka <01992> memakannya <0398>, berteriaklah <06817> mereka serta berkata <0559>: "Maut <04194> ada dalam kuali <05518> itu, hai abdi <0376> Allah <0430>!" Dan tidak <03808> tahan <03201> mereka memakannya <0398>.
TL_ITL_DRFSetelah disajikan <03332> makanan bagi segala orang <0376> itu, tiba-tiba apabila mereka itu <01992> makan <0398> dari pada gulai <05138> itu, berteriaklah <06817> mereka itu <01992>, katanya <0559>: Kematian <04194> juga adalah dalam periuk <05518> ini, ya aziz <0376> Allah <0430>! Maka tiada <03808> boleh <03201> mereka itu makan <0398> dia.
AV#So they poured out <03332> (8799) for the men <0582> to eat <0398> (8800). And it came to pass, as they were eating <0398> (8800) of the pottage <05138>, that they cried out <06817> (8804), and said <0559> (8799), O [thou] man <0376> of God <0430>, [there is] death <04194> in the pot <05518>. And they could <03201> (8804) not eat <0398> (8800) [thereof].
BBEThen they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.
MESSAGEThe stew was then served up for the men to eat. They started to eat, and then exclaimed, "Death in the pot, O man of God! Death in the pot!" Nobody could eat it.
NKJVThen they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, "Man of God, [there is] death in the pot!" And they could not eat [it].
PHILIPS
RWEBSTRSo they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [of it].
GWVThey dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, "There's death in the pot, man of God!" So they couldn't eat it.
NETThe stew was poured out* for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.
NET4:40 The stew was poured out178 for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.
BHSSTR<0398> lkal <03201> wlky <03808> alw <0430> Myhlah <0376> sya <05518> ryob <04194> twm <0559> wrmayw <06817> wqeu <01992> hmhw <05138> dyznhm <0398> Mlkak <01961> yhyw <0398> lwkal <0376> Mysnal <03332> wquyw (4:40)
LXXMkai {<2532> CONJ} enecei {<1758> V-PAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} andrasin {<435> N-DPM} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} esyiein {<2068> V-PAN} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} eqhmatov {N-GSN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} anebohsan {<310> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} yanatov {<2288> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} lebhti {N-DSM} anyrwpe {<444> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunanto {<1410> V-IMI-3P} fagein {<2068> V-AAN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA