copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 4:38
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFElisa <0477> kembali <07725> ke Gilgal <01537> pada waktu ada kelaparan <07458> di negeri <0776> itu. Dan ketika <05138> pada suatu kali <05138> rombongan <01121> nabi <05030> duduk <03427> di depannya <06440>, berkatalah <0559> ia kepada bujangnya <05288>: "Taruhlah <08239> kuali <05518> yang paling besar <01419> di atas api dan masaklah <01310> sesuatu makanan bagi <05138> rombongan <01121> nabi <05030> itu."
TBElisa kembali ke Gilgal pada waktu ada kelaparan di negeri itu. Dan ketika pada suatu kali rombongan nabi duduk di depannya, berkatalah ia kepada bujangnya: "Taruhlah kuali yang paling besar di atas api dan masaklah sesuatu makanan bagi rombongan nabi itu."
BISSuatu waktu terjadi bencana kelaparan di seluruh negeri. Maka Elisa kembali ke Gilgal. Ketika ia sedang mengajar sekelompok nabi, ia menyuruh pelayannya mengambil belanga yang besar dan memasak makanan bagi mereka.
FAYHNabi Elisa kembali ke Gilgal. Pada waktu itu negeri itu sedang ditimpa bala kelaparan. Suatu hari, ketika Nabi Elisa sedang mengajar para nabi muda, ia menyuruh Gehazi memasak makanan sekuali besar untuk mereka.
DRFT_WBTC
TLHata, maka kemudian dari pada itu datanglah Elisa pula ke Gilgal pada masa bala kelaparan dalam negeri itu, maka segala murid nabi itu adalah duduk di hadapannya, lalu katanya kepada hambanya: Jerangkanlah periuk besar itu dan masaklah gulai akan segala murid nabi itu.
KSI
DRFT_SBMaka datanglah pula Elisa ke Gilgal maka adalah suatu bala kelaparan di tanah itu dan segala anak nabi-nabi ada duduk di hadapannya maka katanya kepada pelayannya: "Jerangkanlah periuk besar dan rebus suatu rebusan akan segala anak nabi-nabi ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEElisja' kembali ke Gilgal, sewaktu ada kelaparan dinegeri. Tengah para tjanterik nabi duduk dihadapannja, berkatalah ia kepada pelajannja: "Pasanglah belanga besar itu dan rebuslah hidangan bagi para tjanterik nabi!"
TL_ITL_DRFHata, maka kemudian dari pada itu datanglah Elisa <0477> pula <07725> ke Gilgal <01537> pada masa bala kelaparan <07458> dalam negeri <0776> itu, maka segala murid <01121> nabi <05030> itu adalah duduk <03427> di hadapannya <06440>, lalu katanya <0559> kepada hambanya <05288>: Jerangkanlah <08239> periuk <05518> besar <01419> itu dan masaklah <01310> gulai <05138> akan segala murid <01121> nabi <05030> itu.
AV#And Elisha <0477> came again <07725> (8804) to Gilgal <01537>: and [there was] a dearth <07458> in the land <0776>; and the sons <01121> of the prophets <05030> [were] sitting <03427> (8802) before <06440> him: and he said <0559> (8799) unto his servant <05288>, Set <08239> (8798) on the great <01419> pot <05518>, and seethe <01310> (8761) pottage <05138> for the sons <01121> of the prophets <05030>.
BBEAnd Elisha went back to Gilgal, now there was very little food in the land; and the sons of the prophets were seated before him. And he said to his servant, Put the great pot on the fire, and make soup for the sons of the prophets.
MESSAGEElisha went back down to Gilgal. There was a famine there. While he was consulting with the guild of prophets, he told his servant, "Put a large pot on the fire and cook up some stew for the prophets."
NKJVAnd Elisha returned to Gilgal, and [there was] a famine in the land. Now the sons of the prophets [were] sitting before him; and he said to his servant, "Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elisha came again to Gilgal: and [there was] a famine in the land; and the sons of the prophets [were] sitting before him: and he said to his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
GWVWhen Elisha went back to Gilgal, there was a famine in the country. One day, while the disciples of the prophets were meeting with him, he told his servant, "Put a large pot on the fire, and cook some stew for the disciples of the prophets."
NETNow Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him* and he told his servant, “Put the big pot on the fire* and boil some stew for the prophets.”*
NET4:38 Now Elisha went back to Gilgal, while there was famine in the land. Some of the prophets were visiting him171 and he told his servant, “Put the big pot on the fire172 and boil some stew for the prophets.”173
BHSSTR<05030> Myaybnh <01121> ynbl <05138> dyzn <01310> lsbw <01419> hlwdgh <05518> ryoh <08239> tps <05288> wrenl <0559> rmayw <06440> wynpl <03427> Mybsy <05030> Myaybnh <01121> ynbw <0776> Urab <07458> berhw <01537> hlglgh <07725> bs <0477> esylaw (4:38)
LXXMkai {<2532> CONJ} elisaie {N-PRI} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} galgala {N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} limov {<3042> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} ekayhnto {<2521> V-IMI-3P} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} tw {<3588> T-DSN} paidariw {<3808> N-DSN} autou {<846> D-GSM} episthson {V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} lebhta {N-ASM} ton {<3588> T-ASM} megan {<3173> A-ASM} kai {<2532> CONJ} eqe {V-PAD-2S} eqema {N-ASN} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran