BIS | Elisa menoleh kepada Gehazi lalu berkata, "Cepat! Ambil tongkat saya dan pergilah langsung ke rumah Ibu ini. Jangan berhenti untuk memberi salam kepada siapa pun yang kaujumpai di jalan. Kalau orang memberi salam kepadamu, jangan buang waktu untuk membalas salamnya. Segera setelah tiba, taruhlah tongkat saya pada tubuh anak itu." |
TB | Maka berkatalah Elisa kepada Gehazi: "Ikatlah pinggangmu, bawalah tongkatku di tanganmu dan pergilah. Apabila engkau bertemu dengan seseorang, janganlah beri salam kepadanya dan apabila seseorang memberi salam kepadamu, janganlah balas dia, kemudian taruhlah tongkatku ini di atas anak itu." |
FAYH | Maka Nabi Elisa berkata kepada Gehazi, "Cepat! pergilah dan bawalah tongkatku. Jangan berbicara kepada siapa pun di sepanjang perjalanan. Cepat! Letakkan tongkat itu di atas anak itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Elisa kepada Gehazi: Ikatlah pinggangmu, ambillah akan tongkatku pada tanganmu, lalu pergi; maka jikalau barang seorang bertemu dengan dikau jangan engkau bersalam-salaman dengan dia, dan jikalau barang seorang memberi salam kepadamu, jangan kaubalas salamnya, dan letakkanlah tongkatku ini pada muka budak itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Elisa kepada Gehazi: "Ikatlah pinggangmu bawalah tongkatku pada tanganmu lalu pergi jikalau engkau bertemu barang seorang jangan engkau memberi salam dan jikalau barang seorang memberi salam kepadamu janganlah engkau balas dan hendaklah engkau meletakkan tongkatku ini pada muka budak itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Elisja' kepada Gehazi: "Bersabuklah, ambillah batangku dalam tanganmu dan pergilah! Djika engkau bersua dengan seseorang, djangan memberikan salam kepadanja, dan djika seseorang memberikan salam kepadamu, djangan mendjawab. Lalu taruhlah batangku pada muka budak itu!" |
TB_ITL_DRF | Maka berkatalah <0559> Elisa kepada Gehazi <01522>: "Ikatlah <02296> pinggangmu <04975>, bawalah <03947> tongkatku <04938> di tanganmu <03027> dan pergilah <01980>. Apabila <03588> engkau bertemu <04672> dengan seseorang <0376>, janganlah <03808> beri salam kepadanya <01288> dan apabila <03588> seseorang <0376> memberi salam <01288> kepadamu, janganlah <03808> balas dia <06030>, kemudian taruhlah <07760> tongkatku <04938> ini di atas <05921> anak <05288> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elisa kepada Gehazi <01522>: Ikatlah <02296> pinggangmu <04975>, ambillah <03947> akan tongkatku <04938> pada tanganmu <03027>, lalu pergi <01980>; maka jikalau <03588> barang seorang <0376> bertemu <04672> dengan dikau <01288> jangan <03808> engkau bersalam-salaman <01288> <01288> dengan dia <07760>, dan jikalau <03588> barang seorang <0376> memberi <01288> salam kepadamu, jangan <03808> kaubalas salamnya <06030>, dan letakkanlah <07760> tongkatku <04938> ini pada muka <06440> budak <05288> itu. |
AV# | Then he said <0559> (8799) to Gehazi <01522>, Gird up <02296> (8798) thy loins <04975>, and take <03947> (8798) my staff <04938> in thine hand <03027>, and go thy way <03212> (8798): if thou meet <04672> (8799) any man <0376>, salute <01288> (8762) him not; and if any <0376> salute <01288> (8762) thee, answer him not again <06030> (8799): and lay <07760> (8804) my staff <04938> upon the face <06440> of the child <05288>. |
BBE | |
MESSAGE | He ordered Gehazi, "Don't lose a minute--grab my staff and run as fast as you can. If you meet anyone, don't even take time to greet him, and if anyone greets you, don't even answer. Lay my staff across the boy's face." |
NKJV | Then he said to Gehazi, "Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: and if thou shalt meet any man, greet him not; and if any shall greet thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
GWV | The man of God told Gehazi, "Put on a belt, take my shepherd's staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don't stop to greet him. If he greets you, don't stop to answer him. Lay my staff on the boy's face." |
NET | Elisha* told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff,* and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone!* Place my staff on the child’s face.” |
NET | 4:29 Elisha156 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff,157 tn Heb “take my staff in your hand.” and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone!158 tn Heb “If you meet a man, do not greet him with a blessing; if a man greets you with a blessing, do not answer.” Place my staff on the child’s face.”
|
BHSSTR | <05288> renh <06440> ynp <05921> le <04938> ytnesm <07760> tmvw <06030> wnnet <03808> al <0376> sya <01288> Kkrby <03588> ykw <01288> wnkrbt <03808> al <0376> sya <04672> aumt <03588> yk <01980> Klw <03027> Kdyb <04938> ytnesm <03947> xqw <04975> Kyntm <02296> rgx <01522> yzxygl <0559> rmayw (4:29) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} giezi {N-PRI} zwsai {<2224> V-AMD-2S} thn {<3588> T-ASF} osfun {<3751> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} labe {<2983> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} bakthrian {N-ASF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} deuro {<1204> ADV} oti {<3754> CONJ} ean {<1437> CONJ} eurhv {<2147> V-AAS-2S} andra {<435> N-ASM} ouk {<3364> ADV} euloghseiv {<2127> V-FAI-2S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} euloghsh {<2127> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} anhr {<435> N-NSM} ouk {<3364> ADV} apokriyhsh {V-FPI-2S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} epiyhseiv {<2007> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} bakthrian {N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} paidariou {<3808> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |