copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 4:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka berkatalah Elisa kepada Gehazi: "Ikatlah pinggangmu, bawalah tongkatku di tanganmu dan pergilah. Apabila engkau bertemu dengan seseorang, janganlah beri salam kepadanya dan apabila seseorang memberi salam kepadamu, janganlah balas dia, kemudian taruhlah tongkatku ini di atas anak itu."
BISElisa menoleh kepada Gehazi lalu berkata, "Cepat! Ambil tongkat saya dan pergilah langsung ke rumah Ibu ini. Jangan berhenti untuk memberi salam kepada siapa pun yang kaujumpai di jalan. Kalau orang memberi salam kepadamu, jangan buang waktu untuk membalas salamnya. Segera setelah tiba, taruhlah tongkat saya pada tubuh anak itu."
FAYHMaka Nabi Elisa berkata kepada Gehazi, "Cepat! pergilah dan bawalah tongkatku. Jangan berbicara kepada siapa pun di sepanjang perjalanan. Cepat! Letakkan tongkat itu di atas anak itu."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elisa kepada Gehazi: Ikatlah pinggangmu, ambillah akan tongkatku pada tanganmu, lalu pergi; maka jikalau barang seorang bertemu dengan dikau jangan engkau bersalam-salaman dengan dia, dan jikalau barang seorang memberi salam kepadamu, jangan kaubalas salamnya, dan letakkanlah tongkatku ini pada muka budak itu.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elisa kepada Gehazi: "Ikatlah pinggangmu bawalah tongkatku pada tanganmu lalu pergi jikalau engkau bertemu barang seorang jangan engkau memberi salam dan jikalau barang seorang memberi salam kepadamu janganlah engkau balas dan hendaklah engkau meletakkan tongkatku ini pada muka budak itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu berkatalah Elisja' kepada Gehazi: "Bersabuklah, ambillah batangku dalam tanganmu dan pergilah! Djika engkau bersua dengan seseorang, djangan memberikan salam kepadanja, dan djika seseorang memberikan salam kepadamu, djangan mendjawab. Lalu taruhlah batangku pada muka budak itu!"
TB_ITL_DRFMaka berkatalah <0559> Elisa kepada Gehazi <01522>: "Ikatlah <02296> pinggangmu <04975>, bawalah <03947> tongkatku <04938> di tanganmu <03027> dan pergilah <01980>. Apabila <03588> engkau bertemu <04672> dengan seseorang <0376>, janganlah <03808> beri salam kepadanya <01288> dan apabila <03588> seseorang <0376> memberi salam <01288> kepadamu, janganlah <03808> balas dia <06030>, kemudian taruhlah <07760> tongkatku <04938> ini di atas <05921> anak <05288> itu."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elisa kepada Gehazi <01522>: Ikatlah <02296> pinggangmu <04975>, ambillah <03947> akan tongkatku <04938> pada tanganmu <03027>, lalu pergi <01980>; maka jikalau <03588> barang seorang <0376> bertemu <04672> dengan dikau <01288> jangan <03808> engkau bersalam-salaman <01288> <01288> dengan dia <07760>, dan jikalau <03588> barang seorang <0376> memberi <01288> salam kepadamu, jangan <03808> kaubalas salamnya <06030>, dan letakkanlah <07760> tongkatku <04938> ini pada muka <06440> budak <05288> itu.
AV#Then he said <0559> (8799) to Gehazi <01522>, Gird up <02296> (8798) thy loins <04975>, and take <03947> (8798) my staff <04938> in thine hand <03027>, and go thy way <03212> (8798): if thou meet <04672> (8799) any man <0376>, salute <01288> (8762) him not; and if any <0376> salute <01288> (8762) thee, answer him not again <06030> (8799): and lay <07760> (8804) my staff <04938> upon the face <06440> of the child <05288>.
BBE
MESSAGEHe ordered Gehazi, "Don't lose a minute--grab my staff and run as fast as you can. If you meet anyone, don't even take time to greet him, and if anyone greets you, don't even answer. Lay my staff across the boy's face."
NKJVThen he said to Gehazi, "Get yourself ready, and take my staff in your hand, and be on your way. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the child."
PHILIPS
RWEBSTRThen he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: and if thou shalt meet any man, greet him not; and if any shall greet thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
GWVThe man of God told Gehazi, "Put on a belt, take my shepherd's staff in your hand, and go. Whenever you meet anyone, don't stop to greet him. If he greets you, don't stop to answer him. Lay my staff on the boy's face."
NETElisha* told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff,* and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone!* Place my staff on the child’s face.”
NET4:29 Elisha156 told Gehazi, “Tuck your robes into your belt, take my staff,157 and go! Don’t stop to exchange greetings with anyone!158 Place my staff on the child’s face.”
BHSSTR<05288> renh <06440> ynp <05921> le <04938> ytnesm <07760> tmvw <06030> wnnet <03808> al <0376> sya <01288> Kkrby <03588> ykw <01288> wnkrbt <03808> al <0376> sya <04672> aumt <03588> yk <01980> Klw <03027> Kdyb <04938> ytnesm <03947> xqw <04975> Kyntm <02296> rgx <01522> yzxygl <0559> rmayw (4:29)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} giezi {N-PRI} zwsai {<2224> V-AMD-2S} thn {<3588> T-ASF} osfun {<3751> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} labe {<2983> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} bakthrian {N-ASF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} deuro {<1204> ADV} oti {<3754> CONJ} ean {<1437> CONJ} eurhv {<2147> V-AAS-2S} andra {<435> N-ASM} ouk {<3364> ADV} euloghseiv {<2127> V-FAI-2S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} euloghsh {<2127> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} anhr {<435> N-NSM} ouk {<3364> ADV} apokriyhsh {V-FPI-2S} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} epiyhseiv {<2007> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} bakthrian {N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} tou {<3588> T-GSN} paidariou {<3808> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA