FAYH | Pergilah, temui dia dan tanyakan kepadanya, 'Apakah semuanya baik-baik saja? Bagaimana keadaanmu, suamimu dan anakmu?'" "Ya semuanya baik," jawab perempuan itu kepada Gehazi.
|
TB | Larilah menyongsongnya dan katakanlah kepadanya: Selamatkah engkau, selamatkah suamimu, selamatkah anak itu?" Jawab perempuan itu: "Selamat!" |
BIS | Cepatlah pergi menemui dia dan tanyakan bagaimana keadaannya sekeluarga." "Semuanya baik," kata wanita itu kepada Gehazi. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun pergilah engkau dengan segera mendapatkan dia dan katakanlah kepadanya: Selamatkah encik? selamatkah suami encik? selamatkah anak encik? Maka sahutnya: Selamat. |
KSI | |
DRFT_SB | berlarilah engkau bertemu dengan dia serta berkata kepadanya: Selamatkan enci selamatkan suami enci selamatkan anak enci." Maka jawab perempuan itu: "Selamat." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ber-gegas2lah menjambut dia dan tanjakanlah kepadanja: "Selamatkah keadaan njonja? Selamatkah keadaan suami njonja? Selamatkah keadaan kanak2 itu?" Ia menjahut: "Selamat!" |
TB_ITL_DRF | Larilah <07323> menyongsongnya <07125> <06258> dan katakanlah <0559> kepadanya <0>: Selamatkah <07965> <07323> engkau, selamatkah <07965> suamimu <0376>, selamatkah <07965> anak <03206> itu?" Jawab <0559> perempuan itu: "Selamat <07965>!" |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> pergilah engkau dengan segera <07323> mendapatkan <07125> dia dan katakanlah <0559> kepadanya <0>: Selamatkah <07965> encik? selamatkah suami encik? selamatkah <07965> selamatkah <07965> anak encik <03206>? Maka sahutnya <0559>: Selamat <07965>. |
AV# | Run <07323> (8798) now, I pray thee, to meet <07125> (8800) her, and say <0559> (8798) unto her, [Is it] well <07965> with thee? [is it] well <07965> with thy husband <0376>? [is it] well <07965> with the child <03206>? And she answered <0559> (8799), [It is] well <07965>. |
BBE | Go quickly to her, and on meeting her say to her, Are you well? and your husband and the child, are they well? And she said in answer, All is well. |
MESSAGE | Quickly now. Ask her, 'Is something wrong? Are you all right? Your husband? Your child?'" She said, "Everything's fine." |
NKJV | "Please run now to meet her, and say to her, `[Is it] well with you? [Is it] well with your husband? [Is it] well with the child?'"And she answered, "[It is] well." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Run now, I pray thee, to meet her, and say to her, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? And she answered, [It is] well. |
GWV | Run to meet her and ask her how she, her husband, and the boy are doing." "Everyone's fine," she answered. |
NET | Now, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’” She told Gehazi,* “Everything’s fine.” |
NET | 4:26 Now, run to meet her and ask her, ‘Are you well? Are your husband and the boy well?’” She told Gehazi,154 tn Heb “she said.” The narrator streamlines the story at this point, omitting any reference to Gehazi running to meet her and asking her the questions. “Everything’s fine.”
|
BHSSTR | <07965> Mwls <0559> rmatw <03206> dlyl <07965> Mwlsh <0376> Ksyal <07965> Mwlsh <0> Kl <07965> Mwlsh <0> hl <0559> rmaw <07125> htarql <04994> an <07323> Uwr <06258> hte (4:26) |
LXXM | nun {<3568> ADV} drame {<5143> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} apanthn {N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} ei {<1487> CONJ} eirhnh {<1515> N-NSF} soi {<4771> P-DS} ei {<1487> CONJ} eirhnh {<1515> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} eirhnh {<1515> N-NSF} tw {<3588> T-DSN} paidariw {<3808> N-DSN} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} eirhnh {<1515> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |