TB | Demikianlah perempuan itu berangkat dan pergi kepada abdi Allah di gunung Karmel. Segera sesudah abdi Allah melihat dia dari jauh, berkatalah ia kepada Gehazi, bujangnya: "Lihat, perempuan Sunem itu datang! |
BIS | Maka berangkatlah wanita itu ke Gunung Karmel ke tempat Elisa. Dari jauh Elisa sudah melihat wanita itu datang. Elisa berkata kepada Gehazi, "Lihat, ibu dari Sunem itu datang! |
FAYH | Pada waktu perempuan itu mendekati Gunung Karmel, Nabi Elisa melihat dia dari jauh. Ia berkata kepada Gehazi, "Lihatlah, perempuan Sunem itu datang ke mari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka iapun berjalanlah, lalu sampai kepada aziz Allah di atas gunung Karmel. Demi dilihat aziz Allah akan dia sudah dekat, maka katanya kepada Gehazi, hambanya: Lihatlah olehmu perempuan Sunami itu datang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berjalanlah perempuan itu lalu sampai ke gunung Karmel kepada hamba Allah itu. Adapun apabila dilihat hamba Allah itu akan dia dari jauh maka katanya kepada pelayannya, Gehazi itu: "Bahwa yaitulah perempuan Sunem itu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah ia berdjalan dan tiba pada pesuruh Allah digunung Karmel. Ketika pesuruh Allah melihat dia dari djauh, lalu berkatalah ia kepada Gehazi, pelajannja: "Lihatlah itu wanita Sjunem disana! |
TB_ITL_DRF | Demikianlah perempuan itu berangkat <01980> dan pergi <0935> kepada <0413> abdi <0376> Allah <0430> di gunung <02022> Karmel <03760>. Segera <01961> sesudah abdi <0376> Allah <0430> melihat <07200> dia dari jauh <05048>, berkatalah <0559> ia kepada <0413> Gehazi <01522>, bujangnya <05288>: "Lihat <02009>, perempuan Sunem <07767> itu datang <01975>! |
TL_ITL_DRF | Hata, maka iapun berjalanlah <01980>, lalu sampai <0935> kepada <0413> aziz <0376> Allah <0430> di atas gunung <02022> Karmel <03760>. Demi <01961> dilihat <07200> aziz <0376> Allah <0430> akan dia sudah dekat <05048>, maka katanya <0559> kepada <0413> Gehazi <01522>, hambanya <05288>: Lihatlah <02009> olehmu perempuan Sunami <07767> itu datang <01975>. |
AV# | So she went <03212> (8799) and came <0935> (8799) unto the man <0376> of God <0430> to mount <02022> Carmel <03760>. And it came to pass, when the man <0376> of God <0430> saw her afar off <07200> (8800), that he said <0559> (8799) to Gehazi <01522> his servant <05288>, Behold, [yonder is] that <01975> Shunammite <07767>: |
BBE | So she went, and came to Mount Carmel, to the man of God. And when the man of God saw her coming in his direction, he said to Gehazi, his servant, See, there is the Shunammite; |
MESSAGE | And so off she went. She came to the Holy Man at Mount Carmel. The Holy Man, spotting her while she was still a long way off, said to his servant Gehazi, "Look out there; why, it's the Shunammite woman! |
NKJV | And so she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. So it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, "Look, the Shunammite woman!. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So she went and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite: |
GWV | So she came to the man of God at Mount Carmel. When he saw her coming at a distance, he told his servant Gehazi, "There is the woman from Shunem. |
NET | So she went to visit* the prophet at Mount Carmel. When he* saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, it’s the Shunammite woman. |
NET | 4:25 So she went to visit152 tn Heb “went and came.” the prophet at Mount Carmel. When he153 tn Heb “the man of God.” The phrase has been replaced by the relative pronoun “he” in the translation for stylistic reasons. saw her at a distance, he said to his servant Gehazi, “Look, it’s the Shunammite woman.
|
BHSSTR | <01975> zlh <07767> tymnwsh <02009> hnh <05288> wren <01522> yzxyg <0413> la <0559> rmayw <05048> dgnm <0853> hta <0430> Myhlah <0376> sya <07200> twark <01961> yhyw <03760> lmrkh <02022> rh <0413> la <0430> Myhlah <0376> sya <0413> la <0935> awbtw <01980> Kltw (4:25) |
LXXM | deuro {<1204> ADV} kai {<2532> CONJ} poreush {<4198> V-AAS-3S} kai {<2532> CONJ} eleush {<2064> V-FMI-2S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} karmhlion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} ercomenhn {<2064> V-PMPAS} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} giezi {N-PRI} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} autou {<846> D-GSM} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} h {<3588> T-NSF} swmanitiv {N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |