copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 4:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> suaminya: Mengapa <04069> maka pada hari ini <03117> engkau <0859> pergi <01980> kepadanya <0413>? Bukannya <03808> bulan <02320> baharu atau <03808> hari sabat <07676>. Maka sahutnya <0559>: Jangan engkau susahkan <07965>.
TBBerkatalah suaminya: "Mengapakah pada hari ini engkau hendak pergi kepadanya? Padahal sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat." Jawab perempuan itu: "Jangan kuatir."
BIS"Kenapa harus pergi sekarang?" tanya suaminya. "Hari ini bukan hari Sabat dan juga bukan hari raya Bulan Baru." "Tidak mengapa," jawabnya.
FAYHSuaminya bertanya, "Mengapa engkau hendak pergi menemui dia? Hari ini bukan bulan baru, juga bukan Hari Sabat." Tetapi perempuan itu berkata, "Jangan kuatir, segala sesuatu akan menjadi beres. Aku harus pergi menemuinya sekarang."
DRFT_WBTC
TLMaka kata suaminya: Mengapa maka pada hari ini engkau pergi kepadanya? Bukannya bulan baharu atau hari sabat. Maka sahutnya: Jangan engkau susahkan.
KSI
DRFT_SBMaka jawab suaminya: "Mengapa pada hari ini engkau hendak pergi mendapatkan dia bukannya bulan baru atau hari perhentian." Maka katanya: "Baik juga."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESuaminja bertanja: "Untuk apa engkau mau pergi kepadanja hari ini? Ini kan bukan bulan baru atau hari Sabat!" Tetapi ia menjahut: "Selamat tinggal!"
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> suaminya: "Mengapakah <04069> pada hari ini engkau <0859> hendak pergi <01980> kepadanya <0413>? Padahal sekarang <03117> bukan <03808> bulan <02320> baru dan bukan <03808> hari Sabat <07676>." Jawab <0559> perempuan itu: "Jangan kuatir <07965>."
AV#And he said <0559> (8799), Wherefore wilt thou go <01980> (8802) to him to day <03117>? [it is] neither new moon <02320>, nor sabbath <07676>. And she said <0559> (8799), [It shall be] well <07965>. {well: Heb. peace}
BBEAnd he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well.
MESSAGE"But why today? This isn't a holy day--it's neither New Moon nor Sabbath." She said, "Don't ask questions; I need to go right now. Trust me."
NKJVSo he said, "Why are you going to him today? [It is] neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "[It is] well."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Why wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well.
GWVHer husband asked, "Why are you going to him today? It isn't a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him.
NETHe said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon* or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”*
NET4:23 He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon148 or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”149
BHSSTR<07965> Mwls <0559> rmatw <07676> tbs <03808> alw <02320> sdx <03808> al <03117> Mwyh <0413> wyla <01980> *tklh {ytklh} <0859> *ta {yta} <04069> ewdm <0559> rmayw (4:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} poreuh {<4198> V-PAS-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} shmeron {<4594> ADV} ou {<3364> ADV} neomhnia {<3561> N-NSF} oude {<3761> CONJ} sabbaton {<4521> N-NSN} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} eirhnh {<1515> N-NSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran