BIS | "Kenapa harus pergi sekarang?" tanya suaminya. "Hari ini bukan hari Sabat dan juga bukan hari raya Bulan Baru." "Tidak mengapa," jawabnya. |
TB | Berkatalah suaminya: "Mengapakah pada hari ini engkau hendak pergi kepadanya? Padahal sekarang bukan bulan baru dan bukan hari Sabat." Jawab perempuan itu: "Jangan kuatir." |
FAYH | Suaminya bertanya, "Mengapa engkau hendak pergi menemui dia? Hari ini bukan bulan baru, juga bukan Hari Sabat." Tetapi perempuan itu berkata, "Jangan kuatir, segala sesuatu akan menjadi beres. Aku harus pergi menemuinya sekarang."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata suaminya: Mengapa maka pada hari ini engkau pergi kepadanya? Bukannya bulan baharu atau hari sabat. Maka sahutnya: Jangan engkau susahkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab suaminya: "Mengapa pada hari ini engkau hendak pergi mendapatkan dia bukannya bulan baru atau hari perhentian." Maka katanya: "Baik juga." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Suaminja bertanja: "Untuk apa engkau mau pergi kepadanja hari ini? Ini kan bukan bulan baru atau hari Sabat!" Tetapi ia menjahut: "Selamat tinggal!" |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> suaminya: "Mengapakah <04069> pada hari ini engkau <0859> hendak pergi <01980> kepadanya <0413>? Padahal sekarang <03117> bukan <03808> bulan <02320> baru dan bukan <03808> hari Sabat <07676>." Jawab <0559> perempuan itu: "Jangan kuatir <07965>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> suaminya: Mengapa <04069> maka pada hari ini <03117> engkau <0859> pergi <01980> kepadanya <0413>? Bukannya <03808> bulan <02320> baharu atau <03808> hari sabat <07676>. Maka sahutnya <0559>: Jangan engkau susahkan <07965>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Wherefore wilt thou go <01980> (8802) to him to day <03117>? [it is] neither new moon <02320>, nor sabbath <07676>. And she said <0559> (8799), [It shall be] well <07965>. {well: Heb. peace} |
BBE | And he said, Why are you going to him today? it is not a new moon or a Sabbath. But she said, It is well. |
MESSAGE | "But why today? This isn't a holy day--it's neither New Moon nor Sabbath." She said, "Don't ask questions; I need to go right now. Trust me." |
NKJV | So he said, "Why are you going to him today? [It is] neither the New Moon nor the Sabbath." And she said, "[It is] well." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Why wilt thou go to him to day? [it is] neither new moon, nor sabbath. And she said, [It shall be] well. |
GWV | Her husband asked, "Why are you going to him today? It isn't a New Moon Festival or a day of worship." But she said goodbye to him. |
NET | He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon* or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”* |
NET | 4:23 He said, “Why do you want to go see him today? It is not the new moon148 sn The new moon was a time of sacrifice and special feasts (Num 28:14; 1 Sam 20:5). Apparently it was a convenient time to visit a prophet. See M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 57. or the Sabbath.” She said, “Everything’s fine.”149 tn Heb “peace.”
|
BHSSTR | <07965> Mwls <0559> rmatw <07676> tbs <03808> alw <02320> sdx <03808> al <03117> Mwyh <0413> wyla <01980> *tklh {ytklh} <0859> *ta {yta} <04069> ewdm <0559> rmayw (4:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} poreuh {<4198> V-PAS-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} shmeron {<4594> ADV} ou {<3364> ADV} neomhnia {<3561> N-NSF} oude {<3761> CONJ} sabbaton {<4521> N-NSN} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} eirhnh {<1515> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |