copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 4:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesudah itu ia memanggil suaminya serta berkata: "Suruh kepadaku salah seorang bujang dengan membawa seekor keledai betina; aku mau pergi dengan segera kepada abdi Allah itu, dan akan terus pulang."
BISlalu pergi memanggil suaminya. Ia berkata, "Suruhlah seorang pelayan datang ke mari dengan seekor keledai. Saya harus cepat-cepat pergi kepada Nabi Elisa, dan akan segera kembali."
FAYHIa memanggil suaminya dan berkata, "Suruhlah seorang pelayan membawa seekor keledai untukku agar aku dapat segera pergi menemui nabi itu dan langsung pulang lagi."
DRFT_WBTC
TLMaka dipanggilnya suaminya serta katanya: Suruhkanlah seorang dari pada segala hamba itu kepadaku dan lagi seekor keledai betina, supaya dengan segera boleh aku pergi mendapatkan aziz Allah itu, kemudian aku akan balik kelak.
KSI
DRFT_SBMaka dipanggilnya suaminya serta berkata: "Suruhkanlah kepadaku seorang muda dan seekor keledai supaya segera aku pergi mendapatkan hamba Allah itu lalu kembali."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa memanggil suaminja dan berkata: "Suruhlah salah seorang pelajan kepadaku dengan seekor keledai betina. Aku mau segera pergi kepada pesuruh Allah dan akan (lekas) kembali".
TB_ITL_DRFSesudah itu ia memanggil <07121> suaminya <0376> serta berkata <0559>: "Suruh <07971> kepadaku <0> <04994> salah <0259> seorang bujang <05288> dengan membawa seekor <0259> keledai <0860> betina; aku mau pergi dengan segera <07323> kepada abdi <0376> Allah <0430> itu, dan akan terus pulang <07725>."
TL_ITL_DRFMaka dipanggilnya <07121> suaminya <0376> serta katanya <0559>: Suruhkanlah <07971> seorang <0259> dari <04480> pada segala hamba <05288> itu kepadaku <0413> dan lagi seekor <0259> keledai <0860> betina, supaya dengan segera <07323> boleh aku pergi mendapatkan <05704> aziz <0376> Allah <0430> itu, kemudian aku akan balik <07725> kelak.
AV#And she called <07121> (8799) unto her husband <0376>, and said <0559> (8799), Send <07971> (8798) me, I pray thee, one <0259> of the young men <05288>, and one <0259> of the asses <0860>, that I may run <07323> (8799) to the man <0376> of God <0430>, and come again <07725> (8799).
BBEAnd she said to her husband, Send me one of the servants and one of the asses so that I may go quickly to the man of God and come back again.
MESSAGEShe then called her husband, "Get me a servant and a donkey so I can go to the Holy Man; I'll be back as soon as I can."
NKJVThen she called to her husband, and said, "Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back."
PHILIPS
RWEBSTRAnd she called to her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.
GWVShe called her husband and said, "Please send me one of the servants and one of the donkeys. I will go quickly to the man of God and come back again."
NETShe called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
NET4:22 She called to her husband, “Send me one of the servants and one of the donkeys, so I can go see the prophet quickly and then return.”
BHSSTR<07725> hbwsaw <0430> Myhlah <0376> sya <05704> de <07323> huwraw <0860> twntah <0259> txaw <05288> Myrenh <04480> Nm <0259> dxa <0> yl <04994> an <07971> hxls <0559> rmatw <0376> hsya <0413> la <07121> arqtw (4:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} aposteilon {<649> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} en {<1519> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} paidariwn {<3808> N-GPN} kai {<2532> CONJ} mian {<1519> A-ASF} twn {<3588> T-GPF} onwn {<3688> N-GPF} kai {<2532> CONJ} dramoumai {<5143> V-FMI-1S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epistreqw {<1994> V-FAI-1S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA