TL | Maka naiklah perempuan itu ke atas, dibaringkannya anaknya pada tempat tidur aziz Allah, dan dikancingkannya pintu di belakangnya, lalu iapun keluar. |
TB | Lalu naiklah perempuan itu, dibaringkannyalah dia di atas tempat tidur abdi Allah itu, ditutupnyalah pintu dan pergi, sehingga anak itu saja di dalam kamar. |
BIS | Ibunya membawa dia ke atas, ke kamar Elisa, dan membaringkannya di atas tempat tidur. Setelah itu ia keluar dan menutup pintu, |
FAYH | Lalu perempuan itu mengangkat anaknya dan membawanya naik ke kamar Nabi Elisa. Ia membaringkan anaknya di atas tempat tidur abdi Allah itu, kemudian menutup pintu kamar itu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka naiklah perempuan itu ke atas dibaringkannya anaknya pada tempat tidur hamba Allah itu ditutupkannya pintu di belakangnya lalu keluar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ibunja naik keatas, membaringkan anaknja diatas katil pesuruh Allah, lalu menutup pintu dibelakangnja dan keluar. |
TB_ITL_DRF | Lalu naiklah <05927> perempuan <07901> itu, dibaringkannyalah <07901> dia di atas <05921> tempat tidur <04296> abdi <0376> Allah <0430> itu, ditutupnyalah <05462> pintu dan pergi <03318>, sehingga anak <01157> itu saja <01157> di dalam kamar <01157>. |
TL_ITL_DRF | Maka naiklah <05927> perempuan <07901> itu ke atas <05921>, dibaringkannya <07901> anaknya pada tempat tidur <04296> aziz <0376> Allah <0430>, dan dikancingkannya <05462> pintu di belakangnya <01157>, lalu iapun keluar <03318>. |
AV# | And she went up <05927> (8799), and laid <07901> (8686) him on the bed <04296> of the man <0376> of God <0430>, and shut <05462> (8799) [the door] upon him, and went out <03318> (8799). |
BBE | Then she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out. |
MESSAGE | She took him up and laid him on the bed of the man of God, shut him in alone, and left. |
NKJV | And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut [the door] upon him, and went out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out. |
GWV | She took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left the room, and shut the door behind her. |
NET | She went up and laid him down on the prophet’s* bed. She shut the door behind her and left. |
NET | 4:21 She went up and laid him down on the prophet’s147 tn Heb “man of God’s.” bed. She shut the door behind her and left.
|
BHSSTR | <03318> autw <01157> wdeb <05462> rgotw <0430> Myhlah <0376> sya <04296> tjm <05921> le <07901> whbkstw <05927> letw (4:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhnegken {<399> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ekoimisen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} klinhn {<2825> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apekleisen {<608> V-AAI-3S} kat {<2596> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |