copyright
19 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 4:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu naiklah perempuan itu, dibaringkannyalah dia di atas tempat tidur abdi Allah itu, ditutupnyalah pintu dan pergi, sehingga anak itu saja di dalam kamar.
BISIbunya membawa dia ke atas, ke kamar Elisa, dan membaringkannya di atas tempat tidur. Setelah itu ia keluar dan menutup pintu,
FAYHLalu perempuan itu mengangkat anaknya dan membawanya naik ke kamar Nabi Elisa. Ia membaringkan anaknya di atas tempat tidur abdi Allah itu, kemudian menutup pintu kamar itu.
DRFT_WBTC
TLMaka naiklah perempuan itu ke atas, dibaringkannya anaknya pada tempat tidur aziz Allah, dan dikancingkannya pintu di belakangnya, lalu iapun keluar.
KSI
DRFT_SBMaka naiklah perempuan itu ke atas dibaringkannya anaknya pada tempat tidur hamba Allah itu ditutupkannya pintu di belakangnya lalu keluar.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIbunja naik keatas, membaringkan anaknja diatas katil pesuruh Allah, lalu menutup pintu dibelakangnja dan keluar.
TB_ITL_DRFLalu naiklah <05927> perempuan <07901> itu, dibaringkannyalah <07901> dia di atas <05921> tempat tidur <04296> abdi <0376> Allah <0430> itu, ditutupnyalah <05462> pintu dan pergi <03318>, sehingga anak <01157> itu saja <01157> di dalam kamar <01157>.
TL_ITL_DRFMaka naiklah <05927> perempuan <07901> itu ke atas <05921>, dibaringkannya <07901> anaknya pada tempat tidur <04296> aziz <0376> Allah <0430>, dan dikancingkannya <05462> pintu di belakangnya <01157>, lalu iapun keluar <03318>.
AV#And she went up <05927> (8799), and laid <07901> (8686) him on the bed <04296> of the man <0376> of God <0430>, and shut <05462> (8799) [the door] upon him, and went out <03318> (8799).
BBEThen she went up and put him on the bed of the man of God, shutting the door on him, and went out.
MESSAGEShe took him up and laid him on the bed of the man of God, shut him in alone, and left.
NKJVAnd she went up and laid him on the bed of the man of God, shut [the door] upon him, and went out.
PHILIPS
RWEBSTRAnd she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
GWVShe took him upstairs and laid him on the bed of the man of God, left the room, and shut the door behind her.
NETShe went up and laid him down on the prophet’s* bed. She shut the door behind her and left.
NET4:21 She went up and laid him down on the prophet’s147 bed. She shut the door behind her and left.
BHSSTR<03318> autw <01157> wdeb <05462> rgotw <0430> Myhlah <0376> sya <04296> tjm <05921> le <07901> whbkstw <05927> letw (4:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} anhnegken {<399> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ekoimisen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} klinhn {<2825> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apekleisen {<608> V-AAI-3S} kat {<2596> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA