copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 4:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Elisa kepadanya: "Apakah yang dapat kuperbuat bagimu? Beritahukanlah kepadaku apa-apa yang kaupunya di rumah." Berkatalah perempuan itu: "Hambamu ini tidak punya sesuatu apapun di rumah, kecuali sebuah buli-buli berisi minyak."
BIS"Bagaimana saya dapat menolong Ibu?" tanya Elisa. "Ibu mempunyai apa di rumah?" "Tidak punya apa-apa," jawab wanita itu, "kecuali minyak zaitun sebotol kecil."
FAYHNabi Elisa bertanya, "Apa yang dapat kulakukan untukmu? Apakah yang kaupunya di rumah?" Perempuan itu menjawab, "Aku tidak punya apa-apa, kecuali sebotol kecil minyak."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elisa kepadanya: Apakah boleh kuperbuat karena engkau? Berilah tahu aku barang apa yang di dalam rumahmu. Maka sahutnya: Satupun tiada pada sahaya dalam rumah melainkan sebuah buli-buli berisi minyak.
KSI
DRFT_SBMaka kata Elisa kepadanya: "Aku pengapakankah akan engkau katakanlah kepadaku apakah yang ada kepadamu di rumah." Maka jawabnya: "Satupun tiada kepada hamba tuan di rumah melainkan sebuah buli-buli berisi minyak."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kata Elisja' kepadanja: "Apakah dapat kuperbuat untukmu? Beritahukanlah kepadaku, ada apa padamu?" Sahutnja: "Pada sahaja tuan ini tidak ada apa2 selain minjak segutji".
TB_ITL_DRFJawab <0559> Elisa <0477> kepadanya: "Apakah <04100> yang dapat kuperbuat <06213> bagimu <0>? Beritahukanlah <05046> kepadaku <0> apa-apa yang kaupunya <03426> <04100> di rumah <01004>." Berkatalah <0559> perempuan <08198> itu: "Hambamu ini <08198> tidak <0518> <0369> punya <08198> sesuatu apapun <03605> di rumah <01004>, kecuali <0518> kecuali <03588> sebuah buli-buli <0610> berisi minyak <08081>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Elisa <0477> kepadanya: Apakah <04100> boleh kuperbuat <06213> karena <03588> engkau? Berilah tahu <05046> aku barang apa <04100> yang di dalam <03426> rumahmu <01004>. Maka sahutnya <0559>: Satupun tiada <0369> pada sahaya <08198> dalam rumah <01004> melainkan <0518> <03588> sebuah buli-buli <0610> berisi minyak <08081>.
AV#And Elisha <0477> said <0559> (8799) unto her, What shall I do <06213> (8799) for thee? tell <05046> (8685) me, what hast <03426> thou in the house <01004>? And she said <0559> (8799), Thine handmaid <08198> hath not any thing in the house <01004>, save a pot <0610> of oil <08081>.
BBEThen Elisha said to her, What am I to do for you? say now, what have you in the house? And she said, Your servant has nothing in the house but a pot of oil.
MESSAGEElisha said, "I wonder how I can be of help. Tell me, what do you have in your house?" "Nothing," she said. "Well, I do have a little oil."
NKJVSo Elisha said to her, "What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house?" And she said, "Your maidservant has nothing in the house but a jar of oil."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Elisha said to her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not any thing in the house, except a pot of oil.
GWVElisha asked her, "What should I do for you? Tell me, what do you have in your house?" She answered, "I have nothing in the house except a jar of olive oil."
NETElisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house except a small jar of olive oil.”
NET4:2 Elisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” She answered, “Your servant has nothing in the house except a small jar of olive oil.”
BHSSTR<08081> Nms <0610> Kwoa <0518> Ma <03588> yk <01004> tybb <03605> lk <08198> Ktxpsl <0369> Nya <0559> rmatw <01004> tybb <0> *Kl {ykl} <03426> sy <04100> hm <0> yl <05046> ydygh <0> Kl <06213> hvea <04100> hm <0477> esyla <0413> hyla <0559> rmayw (4:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} ti {<5100> I-ASN} poihsw {<4160> V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} anaggeilon {<312> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} ti {<5100> I-ASN} estin {<1510> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} th {<3588> T-DSF} doulh {<1399> N-DSF} sou {<4771> P-GS} ouyen {<3762> A-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} oti {<3754> CONJ} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} o {<3739> R-ASN} aleiqomai {<218> V-FMI-1S} elaion {<1637> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA