FAYH | Benarlah, perempuan itu hamil, dan setahun kemudian ia melahirkan seorang anak laki-laki, tepat seperti yang telah dikatakan oleh Nabi Elisa.
|
TB | Mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan seorang anak laki-laki pada waktu seperti itu juga, pada tahun berikutnya, seperti yang dikatakan Elisa kepadanya. |
BIS | Tetapi benarlah apa yang dikatakan Elisa. Tahun berikutnya, kira-kira pada waktu yang sama wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka perempuan itupun hamillah, lalu beranaklah ia laki-laki, betul pada masa yang telah ditentukan, yaitu setelah sudah lalu genap setahun umur hidup, setuju dengan sabda Elisa itu kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perempuan itupun mengandunglah lalu beranak seorang laki-laki pada masa yang tertentu itu pada peredaran tahun menurut seperti yang dikatakan kepadanya oleh Elisa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi hamillah wanita itu dan dalam tahun berikutnja, pada musim jang sama, ia melahirkan seorang anak, sebagaimana telah dikatakan Elisja' kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Mengandunglah <02029> perempuan <0802> itu, lalu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> pada waktu <06256> seperti itu juga, pada tahun berikutnya <02416> <02088> <04150>, seperti yang <0834> dikatakan <01696> Elisa <0477> kepadanya <0413>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka perempuan <0802> itupun hamillah <02029>, lalu beranaklah <03205> ia laki-laki <01121>, betul pada masa <06256> yang telah <0834> ditentukan <04150>, yaitu <02088> setelah <01696> sudah lalu genap setahun <06256> umur hidup <02416>, setuju <01696> <0834> dengan sabda <01696> Elisa <0477> itu kepadanya. |
AV# | And the woman <0802> conceived <02029> (8799), and bare <03205> (8799) a son <01121> at that season <04150> that Elisha <0477> had said <01696> (8765) unto her, according to the time <06256> of life <02416>. |
BBE | Then the woman became with child and gave birth to a son at the time named, in the year after, as Elisha had said to her. |
MESSAGE | The woman conceived. A year later, just as Elisha had said, she had a son. |
NKJV | But the woman conceived, and bore a son when the appointed time had come, of which Elisha had told her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the woman conceived, and bore a son at that season that Elisha had said to her, according to the set time. |
GWV | But the woman became pregnant and had a son at that time next year, as Elisha had told her. |
NET | The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her. |
NET | 4:17 The woman did conceive, and at the specified time the next year she gave birth to a son, just as Elisha had told her.
|
BHSSTR | <0477> esyla <0413> hyla <01696> rbd <0834> rsa <02416> hyx <06256> tek <02088> hzh <04150> dewml <01121> Nb <03205> dltw <0802> hsah <02029> rhtw (4:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} elaben {<2983> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} uion {<5207> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} kairon {<2540> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} wra {<5610> N-NSF} zwsa {<2198> V-PAPNS} wv {<3739> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} elisaie {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |