LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ton {<3588> T-ASM} prwtotokon {<4416> A-ASM} ov {<3739> R-NSM} ebasileusen {<936> V-AAI-3S} ant {<473> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} anhnegken {<399> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} olokautwma {<3646> N-ASN} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} metamelov {N-NSM} megav {<3173> A-NSM} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} aphran {<522> V-AAI-3P} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
TB | Kemudian ia mengambil anaknya yang sulung yang akan menjadi raja menggantikan dia, lalu mempersembahkannya sebagai korban bakaran di atas pagar tembok. Tetapi kegusaran besar menimpa orang Israel, sehingga mereka berangkat meninggalkan dia dan pulang ke negeri mereka. |
BIS | Karena itu ia mengambil putra mahkotanya, lalu mempersembahkannya di atas tembok kota sebagai kurban untuk dewa Moab. Maka takutlah orang-orang Israel, sehingga mereka menarik mundur pasukan mereka dari kota itu lalu pulang ke negeri mereka. |
FAYH | Lalu ia mengambil anak sulungnya, yang telah ditetapkannya sebagai calon raja yang akan menggantikan dia. Dan di hadapan bala tentara Israel ia membunuh anak itu serta mempersembahkannya sebagai kurban bakaran di atas tembok kota. Melihat peristiwa itu tentara Israel diliputi perasaan sangat ngeri, sehingga mereka meninggalkan dia dan pulang ke negeri masing-masing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu diambilnya anaknya yang sulung, yang hendak naik raja akan gantinya, dipersembahkannya akan korban bakaran di atas dewala. Maka perkara ini mendatangkan ngeri kepada orang Israel begitu sangat besar, sehingga undurlah mereka itu, lalu masing-masingpun pulang ke negerinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu diambilnya raja Moab itu akan anaknya yang sulung yang patut berkerajaan menggantikan baginda dikurbankan baginda akan dia di atas tembok negri akan kurban bakaran. Maka orang Israel itu sangatlah ditimpa murka maka undurlah sekaliannya dari pada baginda itu lalu pulang ke tanahnya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia mengambil anaknja jang sulung, jang akan menggantikan dia sebagai radja, dan menjampaikannja sebagai kurban bakar diatas tembok. Maka murka besar mendatangi Israil, sehingga mereka mundur daripadanja dan kembali kenegerinja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian ia mengambil <03947> anaknya <01121> yang sulung <01060> yang <0834> akan menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia, lalu mempersembahkannya <05927> sebagai korban bakaran <05930> di atas <05921> pagar tembok <02346>. Tetapi <01961> kegusaran <07110> besar <01419> menimpa <05921> orang Israel <03478>, sehingga mereka berangkat <05265> meninggalkan <05921> dia dan pulang <07725> ke negeri <0776> mereka. |
TL_ITL_DRF | Lalu diambilnya <03947> anaknya <01121> yang sulung <01060>, yang <0834> hendak naik <04427> raja akan gantinya <08478>, dipersembahkannya <05927> akan korban bakaran <05930> di atas <05921> dewala <02346>. Maka perkara ini mendatangkan ngeri <07110> kepada orang Israel <03478> begitu sangat besar <01419>, sehingga undurlah mereka itu, lalu masing-masingpun <05265> pulang <07725> ke negerinya <0776>. |
AV# | Then he took <03947> (8799) his eldest <01060> son <01121> that should have reigned <04427> (8799) in his stead, and offered <05927> (8686) him [for] a burnt offering <05930> upon the wall <02346>. And there was great <01419> indignation <07110> against Israel <03478>: and they departed <05265> (8799) from him, and returned <07725> (8799) to [their own] land <0776>. |
BBE | Then he took his oldest son, who would have been king after him, offering him as a burned offering on the wall. So there was great wrath against Israel; and they went away from him, back to their country. |
MESSAGE | Then he took his son, his firstborn who would succeed him as king, and sacrificed him on the city wall. That set off furious anger against Israel. Israel pulled back and returned home. |
NKJV | Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him [as] a burnt offering upon the wall; and there was great indignation against Israel. So they departed from him and returned to [their own] land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he took his eldest son that was to reign in his stead, and offered him [for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to [their own] land. |
GWV | Then he took his firstborn son, who would have succeeded him as king, and sacrificed him on the wall as a burnt offering. There was bitter anger against the Israelites. So they went home to their own country. |
NET | So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel,* so they broke off the attack* and returned to their homeland. |
NET | 3:27 So he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him up as a burnt sacrifice on the wall. There was an outburst of divine anger against Israel,114 tn Heb “there was great anger against Israel.” so they broke off the attack115 tn Heb “they departed from him.” and returned to their homeland.
Elisha Helps a Widow and Her Sons
|
BHSSTR | P <0776> Ural <07725> wbsyw <05921> wylem <05265> weoyw <03478> larvy <05921> le <01419> lwdg <07110> Puq <01961> yhyw <02346> hmxh <05921> le <05930> hle <05927> whleyw <08478> wytxt <04427> Klmy <0834> rsa <01060> rwkbh <01121> wnb <0853> ta <03947> xqyw (3:27) |
IGNT | |
WH | |
TR | |