BIS | sehingga ia berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Buatlah parit-parit di wadi ini. |
TB | Kemudian berkatalah ia: "Beginilah firman TUHAN: Biarlah di lembah ini dibuat parit-parit, |
FAYH | Lalu berkatalah Nabi Elisa, "Beginilah firman TUHAN, 'Buatlah parit-parit di lembah yang kering ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | sehingga sabdanya: Demikian inilah firman Tuhan: Perbuatkanlah olehmu beberapa parit dalam lembah ini; |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu katanya: "Demikianlah firman Allah: Perbuatkanlah olehmu beberapa parit dalam lembah ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Buatlah parit2 dalam lembah ini!' |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> ia: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Biarlah <01356> di lembah <05158> ini <02088> dibuat parit-parit <01356>, |
TL_ITL_DRF | sehingga sabdanya <01356>: sabdanya: Demikian inilah firman <0559> <03541> <0559> Tuhan <03068>: Perbuatkanlah <06213> olehmu beberapa parit <01356> dalam lembah <05158> ini <02088>; |
AV# | And he said <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Make <06213> (8800) this valley <05158> full of ditches <01356>. |
BBE | And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes. |
MESSAGE | He then said, "GOD's word: Dig ditches all over this valley. |
NKJV | And he said, "Thus says the LORD: `Make this valley full of ditches.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. |
GWV | He said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches. |
NET | and he said, “This is what the Lord says, ‘Make many cisterns in this valley,’* |
NET | 3:16 and he said, “This is what the Lord> says, ‘Make many cisterns in this valley,’96 tn Heb “making this valley cisterns, cisterns.” The Hebrew noun גֵּב (gev) means “cistern” in Jer 14:3 (cf. Jer 39:10). The repetition of the noun is for emphasis. See GKC 396 §123.e. The verb (“making”) is an infinitive absolute, which has to be interpreted in light of the context. The translation above takes it in an imperatival sense. The command need not be understood as literal, but as hyperbolic. Telling them to build cisterns is a dramatic way of leading into the announcement that he would miraculously provide water in the desert. Some prefer to translate the infinitive as an imperfect with the Lord as the understood subject, “I will turn this valley [into] many pools.”
|
BHSSTR | <01356> Mybg <01356> Mybg <02088> hzh <05158> lxnh <06213> hve <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmayw (3:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} poihsate {<4160> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} ceimarroun {A-ASM} touton {<3778> D-ASM} boyunouv {<999> N-APM} boyunouv {<999> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |