LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} twn {<3588> T-GPF} dunamewn {<1411> N-GPF} w {<3739> R-DSM} paresthn {<3936> V-AAI-1S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} proswpon {<4383> N-ASN} iwsafat {<2498> N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} egw {<1473> P-NS} lambanw {<2983> V-PAI-1S} ei {<1487> CONJ} epebleqa {<1914> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} |
TB | Berkatalah Elisa: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang di hadapan-Nya aku menjadi pelayan: jika tidak karena Yosafat, raja Yehuda, maka sesungguhnya aku ini tidak akan memandang dan melihat kepadamu. |
BIS | Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, yang saya layani, saya katakan dengan terus terang bahwa kalau bukan karena Raja Yosafat yang saya hormati, saya tidak mau berurusan dengan Tuan. |
FAYH | Nabi Elisa berkata, "Demi TUHAN Allah yang hidup, kalau bukan karena Raja Yosafat dari Yehuda, aku tidak akan mempedulikan engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Elisa: Demi Tuhan serwa sekalian alam, yang hidup dan yang aku menghadap hadirat-Nya, jikalau kiranya tiada aku berkenankan muka Yosafat, raja orang Yehuda itu, niscaya tiada kuindahkan dikau atau kupandang akan dikau! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Elisa: "Demi hayat Allah Tuhan segala tentara yang aku menghadap hadirat-Nya jikalau tiada aku mengindahkan muka Yosafat, raja Yehuda ini, niscaya tiada kupandang akan dikau atau melihat akan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu sahut Elisja': "Demi Jahwe Allah Balatentara hidup, jang abdiNjalah aku ini, kalau aku tidak ingat akan Josjafat, radja Juda, nistjaja aku tidak mengindahkan dikau atau memandang engkau. |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Elisa <0477>: "Demi <02416> TUHAN <03068> semesta alam <06635> yang <0834> hidup, yang <0834> di hadapan-Nya <06440> aku menjadi pelayan <03884>: jika <0518> tidak karena <06440> Yosafat <03092>, raja <04428> Yehuda <03063>, maka sesungguhnya <0518> sesungguhnya <0518> aku <0589> ini tidak <0518> akan memandang <05027> dan melihat <07200> kepadamu <0413>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Elisa <0477>: Demi <02416> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, yang hidup dan yang <0834> aku menghadap <05975> hadirat-Nya <06440>, jikalau <03588> kiranya tiada aku berkenankan <03884> muka <06440> Yosafat <03092>, raja <04428> orang Yehuda <03063> itu, niscaya tiada kuindahkan <0518> <05027> <0518> <05375> <0589> dikau atau kupandang <07200> <05027> <0518> akan dikau <0413>! |
AV# | And Elisha <0477> said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> of hosts <06635> liveth <02416>, before <06440> whom I stand <05975> (8804), surely, were it not that <03884> I regard <05375> (8802) the presence <06440> of Jehoshaphat <03092> the king <04428> of Judah <03063>, I would not look <05027> (8686) toward thee, nor see <07200> (8799) thee. |
BBE | Then Elisha said, By the life of the Lord of armies whose servant I am, if it was not for the respect I have for Jehoshaphat, king of Judah, I would not give a look at you, or see you. |
MESSAGE | Elisha said, "As GOD-of-the-Angel-Armies lives, and before whom I stand ready to serve, if it weren't for the respect I have for Jehoshaphat king of Judah, I wouldn't give you the time of day. |
NKJV | And Elisha said, "[As] the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely were it not that I regard the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you, nor see you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Elisha said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. |
GWV | Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD of Armies whom I serve lives, I wouldn't even bother to look at you or notice you if it weren't for my respect for King Jehoshaphat of Judah. |
NET | Elisha said, “As certainly as the Lord who rules over all * lives (whom I serve),* if I did not respect King Jehoshaphat of Judah,* I would not pay attention to you or acknowledge you.* |
NET | 3:14 Elisha said, “As certainly as the Lord >who rules over all90 tn Traditionally “the Lord> of hosts.” lives (whom I serve),91 tn Heb “before whom I stand.” if I did not respect King Jehoshaphat of Judah,92 tn Heb “if I did not lift up the face of Jehoshaphat the king of Judah.” I would not pay attention to you or acknowledge you.93 tn Heb “I would not look at you or see you.”
|
BHSSTR | <07200> Kara <0518> Maw <0413> Kyla <05027> jyba <0518> Ma <05375> avn <0589> yna <03063> hdwhy <04428> Klm <03092> jpswhy <06440> ynp <03884> ylwl <03588> yk <06440> wynpl <05975> ytdme <0834> rsa <06635> twabu <03068> hwhy <02416> yx <0477> esyla <0559> rmayw (3:14) |
IGNT | |
WH | |
TR | |