BIS | "Mengapa minta tolong kepada saya?" kata Elisa kepada raja Israel. "Pergi saja kepada nabi-nabi orang tuamu!" "Tidak!" sahut Yoram. "Sebab Tuhanlah yang merencanakan untuk menyerahkan kami bertiga kepada raja Moab." |
TB | Tetapi berkatalah Elisa kepada raja Israel: "Apakah urusanku dengan engkau? Pergilah kepada para nabi ayahmu dan kepada para nabi ibumu." Jawab raja Israel kepadanya: "Jangan begitu, sebab TUHAN memanggil ketiga raja ini untuk menyerahkan mereka ke dalam tangan orang Moab!" |
FAYH | Tetapi Nabi Elisa berkata kepada raja Israel, "Aku tidak ada urusan dengan engkau. Pergilah kepada para nabi ayahmu dan ibumu!" Raja Yoram menjawab, "Jangan begitu! Karena TUHAN telah memanggil kami bertiga untuk dikalahkan oleh raja Moab!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata Elisa kepada raja orang Israel: Apakah perkaraku dengan dikau? Pergilah engkau kepada segala nabi ayahmu dan kepada segala nabi bundamu. Tetapi kata raja orang Israel kepadanya: Jangan; karena sudah dipanggil Tuhan akan ketiga orang raja ini hendak diserahkan-Nya kepada tangan orang Moabi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Elisa kepada raja Israel: "Apakah sangkutanku dengan dikau pergilah kepada segala nabi bapamu dan kepada segala nabi ibumu." Maka kata raja Israel itu kepadanya: "Janganlah demikian karena telah dipanggil Allah akan ketiga orang raja hendak diserahkannya ke tangan orang Moab." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Elisja' berkata kepada radja Israil: "Apakah gerangan aku kena-mengena denganmu? Pergilah kepada nabi2 ajahmu dan ibumu!" Sahut radja Israil kepadanja: "Tidak! Soalnja, Jahwe sudah memanggil ketiga radja ini untuk menjerahkannja kedalam tangan Moab". |
TB_ITL_DRF | Tetapi berkatalah <0559> Elisa <0477> kepada <0413> raja <04428> Israel <03478>: "Apakah <04100> urusanku <0> dengan engkau? Pergilah <01980> kepada <0413> para nabi <05030> ayahmu <01> dan kepada <0413> para nabi <05030> ibumu <0517>." Jawab <0559> raja <04428> Israel <03478> kepadanya <0>: "Jangan <0408> begitu, sebab <03588> TUHAN <03068> memanggil <07121> ketiga <07969> raja <04428> ini <0428> untuk menyerahkan <05414> mereka ke dalam tangan <03027> orang Moab <04124>!" |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Elisa <0477> kepada <0413> raja <04428> orang Israel <03478>: Apakah <04100> perkaraku <0> dengan dikau <0>? Pergilah <01980> engkau kepada <0413> segala nabi <05030> ayahmu <01> dan kepada <0413> segala nabi <05030> bundamu <0517>. Tetapi kata <0559> raja <04428> orang Israel <03478> kepadanya <0>: Jangan <0408>; karena <03588> sudah dipanggil <07121> Tuhan <03068> akan ketiga <07969> orang raja <04428> ini <0428> hendak diserahkan-Nya <05414> kepada tangan <03027> orang Moabi <04124>. |
AV# | And Elisha <0477> said <0559> (8799) unto the king <04428> of Israel <03478>, What have I to do with thee? get <03212> (8798) thee to the prophets <05030> of thy father <01>, and to the prophets <05030> of thy mother <0517>. And the king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto him, Nay: for the LORD <03068> hath called <07121> (0) these three <07969> kings <04428> together <07121> (8804), to deliver <05414> (8800) them into the hand <03027> of Moab <04124>. |
BBE | But Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? go to the prophets of your father and your mother. And the king of Israel said, No; for the Lord has got these three kings together to give them up into the hands of Moab. |
MESSAGE | Elisha addressed the king of Israel, "What do you and I have in common? Go consult the puppet-prophets of your father and mother." "Never!" said the king of Israel. "It's GOD who has gotten us into this fix, dumping all three of us kings into the hand of Moab." |
NKJV | Then Elisha said to the king of Israel, "What have I to do with you? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." But the king of Israel said to him, "No, for the LORD has called these three kings [together] to deliver them into the hand of Moab." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said to him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
GWV | Elisha asked the king of Israel, "Why did you come to me? Go to your father's prophets or your mother's prophets." The king of Israel answered him, "No. The LORD has called the three of us in order to put us at Moab's mercy." |
NET | Elisha said to the king of Israel, “Why are you here?* Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.” |
NET | 3:13 Elisha said to the king of Israel, “Why are you here?89 tn Or “What do we have in common?” The text reads literally, “What to me and to you?” Go to your father’s prophets or your mother’s prophets!” The king of Israel replied to him, “No, for the Lord> is the one who summoned these three kings so that he can hand them over to Moab.”
|
BHSSTR | <04124> bawm <03027> dyb <0853> Mtwa <05414> ttl <0428> hlah <04428> Myklmh <07969> tslsl <03068> hwhy <07121> arq <03588> yk <0408> la <03478> larvy <04428> Klm <0> wl <0559> rmayw <0517> Kma <05030> yaybn <0413> law <01> Kyba <05030> yaybn <0413> la <01980> Kl <0> Klw <0> yl <04100> hm <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <0477> esyla <0559> rmayw (3:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} prov {<4314> PREP} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ti {<5100> I-NSN} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} soi {<4771> P-DS} deuro {<1204> ADV} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} mh {<3165> ADV} oti {<3754> CONJ} keklhken {<2564> V-RAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} touv {<3588> T-APM} treiv {<5140> A-APM} basileiv {<935> N-APM} tou {<3588> T-GSN} paradounai {<3860> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} mwab {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |