Maka dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan menurut segala perbuatan nenek moyangnya.
KSI
DRFT_SB
Maka diperbuat baginda barang yang jahat pada pemandangan Allah seperti yang diperbuat oleh segala nenek moyangnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Ia membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat nenek-mojangnja.
TB_ITL_DRF
Ia melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068> tepat <03605> seperti yang <0834> dilakukan <06213> oleh nenek moyangnya <01>.
TL_ITL_DRF
Maka dibuatnya <06213> barang yang jahat <07451> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068> menurut segala <03605> perbuatan <06213> nenek <01> moyangnya.
AV#
And he did <06213> (8799) [that which was] evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>, according to all that his fathers <01> had done <06213> (8804).
BBE
He did evil in the eyes of the Lord, as his fathers had done.
MESSAGE
In GOD's opinion, he was an evil king, reverting to the evil ways of his ancestors.
NKJV
And he did evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
PHILIPS
RWEBSTR
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
GWV
He did what the LORD considered evil, as his ancestors had done.
NET
He did evil in the sight of* the Lord as his ancestors had done.*
NET
23:32 He did evil in the sight of1112
tnHeb “in the eyes of.”
the Lord> as his ancestors had done.1113
tnHeb “according to all which his fathers had done.”