FAYH | Lalu raja mengeluarkan perintah agar seluruh bangsa itu merayakan Hari Raya Paskah bagi TUHAN, Allah, seperti yang tertulis dalam Kitab Perjanjian;
|
TB | Kemudian raja memberi perintah kepada seluruh bangsa itu: "Rayakanlah Paskah bagi TUHAN, Allahmu, seperti yang tertulis dalam kitab perjanjian ini!" |
BIS | Kemudian Raja Yosia memerintahkan rakyat untuk merayakan Paskah seperti yang tertulis dalam buku Perjanjian Dengan TUHAN. Dengan demikian mereka menghormati TUHAN, Allah mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda kepada segenap orang banyak itu demikian: Peganglah olehmu Pasah bagi Tuhan, Allahmu, seperti tersurat dalam kitab perjanjian ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagindapun berpesanlah kepada segala orang banyak titahnya: "Hendaklah kamu memegang Paskah bagi Tuhanmu Allah seperti yang tersurat di dalam kitab perjanjian ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja memerintahkan kepada seluruh rakjat: "Rajakanlah Paska untuk Jahwe, Allahmu, sebagaimana tertulis dalam kitab perdjandjian ini!" |
TB_ITL_DRF | Kemudian raja <04428> memberi perintah <06680> kepada seluruh <03605> bangsa <05971> itu: "Rayakanlah <06213> Paskah <06453> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, seperti yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> perjanjian <01285> ini <02088>!" |
TL_ITL_DRF | Maka titah <06680> baginda <04428> kepada segenap <03605> orang banyak <05971> itu demikian <0559>: Peganglah <06213> olehmu Pasah <06453> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, seperti tersurat <03789> dalam kitab <05612> perjanjian <01285> ini <02088>. |
AV# | And the king <04428> commanded <06680> (8762) all the people <05971>, saying <0559> (8800), Keep <06213> (8798) the passover <06453> unto the LORD <03068> your God <0430>, as [it is] written <03789> (8803) in the book <05612> of this covenant <01285>. |
BBE | And the king gave orders to all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it says in this book of the law. |
MESSAGE | The king now commanded the people, "Celebrate the Passover to GOD, your God, exactly as directed in this Book of the Covenant." |
NKJV | Then the king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to the LORD your God, as [it is] written in this Book of the Covenant." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as [it is] written in the book of this covenant. |
GWV | The king ordered all the people to celebrate the Passover for the LORD their God as it is written in this Book of the Promise. |
NET | The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.” |
NET | 23:21 The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord> your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <01285> tyrbh <05612> rpo <05921> le <03789> bwtkk <0430> Mkyhla <03068> hwhyl <06453> xop <06213> wve <0559> rmal <05971> Meh <03605> lk <0853> ta <04428> Klmh <06680> wuyw (23:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} poihsate {<4160> V-AAD-2P} to {<3588> T-ASN} pasca {<3957> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} kaywv {<2531> ADV} gegraptai {<1125> V-RPI-3S} epi {<1909> PREP} bibliou {<975> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |