copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 23:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian raja memberi perintah kepada seluruh bangsa itu: "Rayakanlah Paskah bagi TUHAN, Allahmu, seperti yang tertulis dalam kitab perjanjian ini!"
BISKemudian Raja Yosia memerintahkan rakyat untuk merayakan Paskah seperti yang tertulis dalam buku Perjanjian Dengan TUHAN. Dengan demikian mereka menghormati TUHAN, Allah mereka.
FAYHLalu raja mengeluarkan perintah agar seluruh bangsa itu merayakan Hari Raya Paskah bagi TUHAN, Allah, seperti yang tertulis dalam Kitab Perjanjian;
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda kepada segenap orang banyak itu demikian: Peganglah olehmu Pasah bagi Tuhan, Allahmu, seperti tersurat dalam kitab perjanjian ini.
KSI
DRFT_SBMaka bagindapun berpesanlah kepada segala orang banyak titahnya: "Hendaklah kamu memegang Paskah bagi Tuhanmu Allah seperti yang tersurat di dalam kitab perjanjian ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDERadja memerintahkan kepada seluruh rakjat: "Rajakanlah Paska untuk Jahwe, Allahmu, sebagaimana tertulis dalam kitab perdjandjian ini!"
TB_ITL_DRFKemudian raja <04428> memberi perintah <06680> kepada seluruh <03605> bangsa <05971> itu: "Rayakanlah <06213> Paskah <06453> bagi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, seperti yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> perjanjian <01285> ini <02088>!"
TL_ITL_DRFMaka titah <06680> baginda <04428> kepada segenap <03605> orang banyak <05971> itu demikian <0559>: Peganglah <06213> olehmu Pasah <06453> bagi Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, seperti tersurat <03789> dalam kitab <05612> perjanjian <01285> ini <02088>.
AV#And the king <04428> commanded <06680> (8762) all the people <05971>, saying <0559> (8800), Keep <06213> (8798) the passover <06453> unto the LORD <03068> your God <0430>, as [it is] written <03789> (8803) in the book <05612> of this covenant <01285>.
BBEAnd the king gave orders to all the people, saying, Keep the Passover to the Lord your God, as it says in this book of the law.
MESSAGEThe king now commanded the people, "Celebrate the Passover to GOD, your God, exactly as directed in this Book of the Covenant."
NKJVThen the king commanded all the people, saying, "Keep the Passover to the LORD your God, as [it is] written in this Book of the Covenant."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king commanded all the people, saying, Keep the passover to the LORD your God, as [it is] written in the book of this covenant.
GWVThe king ordered all the people to celebrate the Passover for the LORD their God as it is written in this Book of the Promise.
NETThe king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
NET23:21 The king ordered all the people, “Observe the Passover of the Lord your God, as prescribed in this scroll of the covenant.”
BHSSTR<02088> hzh <01285> tyrbh <05612> rpo <05921> le <03789> bwtkk <0430> Mkyhla <03068> hwhyl <06453> xop <06213> wve <0559> rmal <05971> Meh <03605> lk <0853> ta <04428> Klmh <06680> wuyw (23:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} poihsate {<4160> V-AAD-2P} to {<3588> T-ASN} pasca {<3957> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} kaywv {<2531> ADV} gegraptai {<1125> V-RPI-3S} epi {<1909> PREP} bibliou {<975> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA