TB | Lalu katanya: "Biarkanlah itu, janganlah ada orang yang menjamah tulang-tulangnya!" Jadi mereka tidak mengganggu tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu. |
BIS | "Jangan diapa-apakan makam itu," perintah raja. "Biarkan tulang-tulangnya di situ, jangan dipindahkan!" Maka tulang-tulang nabi dari Yehuda itu tidak diapa-apakan; demikian juga tulang-tulang nabi dari Samaria yang dimakamkan di situ. |
FAYH | Lalu Raja Yosia berkata, "Biarkanlah tulang-tulangnya, jangan diganggu." Maka mereka tidak menganggu tulang-tulangnya dan tulang-tulang nabi lainnya dari Samaria.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda: Biarkanlah dia tidur, jangan diusik tulangnya. Sebab itu disayangkannyalah tulangnya serta dengan tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda: "Biarkanlah dia janganlah seorangpun menyentuh tulangnya." Lalu disayangkannya tulangnya itu serta dengan tulang-tulang nabi yang telah datang dari Samaria itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka titah radja: "Biarkanlah itu beristirahat! Djangan seorang djuapun mengganggu tulang2nja!" Maka orang membiarkan tulang2nja bersama dengan tulang2 nabi jang berasal dari Sjomron itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu katanya <0559>: "Biarkanlah <03240> itu, janganlah <0408> ada orang yang menjamah <05128> tulang-tulangnya <06106>!" Jadi mereka tidak mengganggu <04422> tulang-tulangnya <06106> dan tulang-tulang <06106> nabi <05030> yang <0834> telah datang <0935> dari Samaria <08111> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda: Biarkanlah <03240> dia tidur <0376>, jangan <0408> diusik <05128> tulangnya <06106>. Sebab itu disayangkannyalah <04422> tulangnya <06106> serta dengan <0854> tulang <06106> nabi <05030> yang telah <0834> datang <0935> dari Samaria <08111> itu. |
AV# | And he said <0559> (8799), Let him alone <03240> (8685); let no man <0376> move <05128> (8686) his bones <06106>. So they let his bones <06106> alone <04422> (8762), with the bones <06106> of the prophet <05030> that came out <0935> (8804) of Samaria <08111>. {bones alone: Heb. bones to escape} |
BBE | So he said, Let him be; let not his bones be moved. So they let his bones be with the bones of the prophet who came from Samaria. |
MESSAGE | Josiah said, "Don't trouble his bones." So they left his bones undisturbed, along with the bones of the prophet from Samaria. |
NKJV | And he said, "Let him alone; let no one move his bones." So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came from Samaria. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
GWV | So Josiah said, "Let him rest. Don't disturb his bones." So they left his bones with the bones of the prophet who had come from Samaria. |
NET | The king* said, “Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.* |
NET | 23:18 The king1090 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity. said, “Leave it alone! No one must touch his bones.” So they left his bones undisturbed, as well as the bones of the Israelite prophet buried beside him.1091 tn Heb “and they left undisturbed his bones, the bones of the prophet who came from Samaria.” If the phrase “the bones of the prophet” were appositional to “his bones,” one would expect the sentence to end “from Judah” (see v. 17). Apparently the “prophet” referred to in the second half of the verse is the old prophet from Bethel who buried the man of God from Judah in his own tomb and instructed his sons to bury his bones there as well (1 Kgs 13:30-31). One expects the text to read “from Bethel,” but “Samaria” (which was not even built at the time of the incident recorded in 1 Kgs 13) is probably an anachronistic reference to the northern kingdom in general. See the note at 1 Kgs 13:32 and the discussion in M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 290.
|
BHSSTR | <08111> Nwrmsm <0935> ab <0834> rsa <05030> aybnh <06106> twmue <0854> ta <06106> wytmue <04422> wjlmyw <06106> wytmue <05128> eny <0408> la <0376> sya <0> wl <03240> wxynh <0559> rmayw (23:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} afete {V-AAD-2P} auto {<846> D-ASN} anhr {<435> N-NSM} mh {<3165> ADV} kinhsatw {<2795> V-AAD-3S} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} errusyhsan {V-API-3P} ta {<3588> T-NPN} osta {<3747> N-NPN} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPN} ostwn {<3747> N-GPN} tou {<3588> T-GSM} profhtou {<4396> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} hkontov {<1854> V-PAPGS} ek {<1537> PREP} samareiav {<4540> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |