BIS | Maka ia bertanya, "Kuburan siapa ini?" Orang-orang Betel menjawab, "Itu kuburan seorang nabi TUHAN yang pernah datang ke sini dari Yehuda, dan meramalkan hal-hal yang baru saja Baginda lakukan terhadap mezbah ini." |
TB | Ia berkata: "Apakah tanda keramat yang kulihat ini?" Lalu orang-orang di kota itu menjawab dia: "Itulah kuburan abdi Allah yang sudah datang dari Yehuda dan yang telah menyerukan segala hal yang telah kaulakukan terhadap mezbah Betel ini!" |
FAYH | Yosia bertanya, "Apakah maksud orang mendirikan tugu di situ?" Orang-orang di kota itu menjawab, "Itulah kuburan seorang nabi Allah dari Yehuda yang telah menubuatkan segala sesuatu yang Baginda lakukan terhadap mezbah Betel ini!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu titah baginda: Keramat apa yang kulihat ini? Maka sembah orang negeri itu kepada baginda: Bahwa itulah keramat aziz Allah yang dahulu datang dari Yehuda dan sudah berseru akan segala perkara ini, yang dilakukan oleh tuanku atas mezbah Bait-el itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian titah baginda: "Nisan apakah yang kulihat ini?" Maka sembah orang negri itu kepada baginda: "Bahwa itulah kubur hamba Allah yang datang dari Yehuda itu dan yang menyeru segala perkara yang dilakukan tuanku atas tempat kurban Betel ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka bertanjalah radja: "Nisan apa jang kulihat disitu?" Orang2 kota itu menjahut: "Itulah makam pesuruh Allah, jang sudah datang dari Jerusjalem dan jang sudah menjerukan tentang mesbah Betel itu hal2, jang telah diperbuat baginda pada mesbah ini". |
TB_ITL_DRF | Ia berkata <0559>: "Apakah <04100> tanda keramat <06725> yang kulihat <07200> ini <01975>?" Lalu <0559> orang-orang <0376> di kota <05892> itu menjawab dia: "Itulah kuburan <06913> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> sudah datang <0935> dari Yehuda <03063> dan yang telah menyerukan <07121> segala hal <0428> <01697> yang <0834> telah kaulakukan <06213> terhadap <05921> mezbah <04196> Betel <01008> ini <0428>!" |
TL_ITL_DRF | Lalu titah <0559> baginda: Keramat <06725> apa <04100> yang <0834> kulihat <07200> <0589> ini <01975>? Maka sembah <0559> orang <0376> negeri <05892> itu kepada baginda: Bahwa itulah keramat <06913> aziz <0376> Allah <0430> yang <0834> dahulu datang <0935> dari Yehuda <03063> dan sudah berseru <07121> akan segala <0853> perkara <01697> ini <0428>, yang <0834> dilakukan <06213> oleh tuanku atas <05921> mezbah <04196> Bait-el <01008> itu. |
AV# | Then he said <0559> (8799), What title <06725> [is] that <01975> that I see <07200> (8802)? And the men <0582> of the city <05892> told <0559> (8799) him, [It is] the sepulchre <06913> of the man <0376> of God <0430>, which came <0935> (8804) from Judah <03063>, and proclaimed <07121> (8799) these things <01697> that thou hast done <06213> (8804) against the altar <04196> of Bethel <01008>. |
BBE | What is that headstone I see over there? And the men of the town said to him, It is the resting-place of the man of God who came from Judah and gave word of all these things which you have done to the altar of Beth-el. |
MESSAGE | Then the king said, "And [that] memorial stone--whose is that?" The men from the city said, "That's the grave of the Holy Man who spoke the message against the altar at Bethel that you have just fulfilled." |
NKJV | Then he said, "What gravestone [is] this that I see?" So the men of the city told him, "[It is] the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then he said, What title [is] that which I see? And the men of the city told him, [It is] the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. |
GWV | Then he asked, "What is this monument that I see?" The people of the city answered him, "It's the tomb of the man of God who came from Judah to announce that you would do these things to the altar of Bethel." |
NET | He asked, “What is this grave marker I see?” The men from the city replied, “It’s the grave of the prophet* who came from Judah and foretold these very things you have done to the altar of Bethel.” |
NET | 23:17 He asked, “What is this grave marker I see?” The men from the city replied, “It’s the grave of the prophet1089 tn Heb “man of God.” who came from Judah and foretold these very things you have done to the altar of Bethel.”
|
BHSSTR | <01008> la <0> tyb <04196> xbzmh <05921> le <06213> tyve <0834> rsa <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <07121> arqyw <03063> hdwhym <0935> ab <0834> rsa <0430> Myhlah <0376> sya <06913> rbqh <05892> ryeh <0376> ysna <0413> wyla <0559> wrmayw <07200> har <0589> yna <0834> rsa <01975> zlh <06725> Nwyuh <04100> hm <0559> rmayw (23:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-NSN} to {<3588> T-NSN} skopelon {N-NSN} ekeino {<1565> D-NSN} o {<3739> R-NSN} egw {<1473> P-NS} orw {<3708> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} exelhluywv {<1831> V-RAPNS} ex {<1537> PREP} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epikalesamenov {V-AMPNS} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} ouv {<3739> R-APM} epekalesato {V-AMI-3S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} baiyhl {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |