TL_ITL_DRF | Maka demi raja Yosia <02977> berpaling <06437> dirinya, dilihat <07200> baginda kubur-kubur <06913> yang <0834> di atas bukit <02022> di sana <08033>, lalu disuruh <07971> baginda akan orang pergi mengambil <03947> segala tulang <06106> dari <04480> dalam kubur <06913> itu, dibakarnya <08313> habis di atas <05921> mezbah <04196> itu hendak menajiskan <02930> dia, setuju dengan firman <01697> Tuhan <03068> yang telah <0834> diserukan <07121> dahulu <0834> oleh <07121> aziz <0376> Allah <0430> itu, tatkala <0834> ia bersabda dengan nyaring <07121> suaranya <01697>. |
TB | Dan ketika Yosia berpaling, dilihatnyalah kuburan-kuburan yang ada di gunung di sana, lalu menyuruh orang mengambil tulang-tulang dari kuburan-kuburan itu, membakarnya di atas mezbah dan menajiskannya, sesuai dengan firman TUHAN yang telah diserukan oleh abdi Allah yang telah menyerukan hal-hal ini. |
BIS | Kemudian Yosia menoleh, dan melihat beberapa kuburan di atas gunung. Maka ia menyuruh orang membongkar kuburan itu, dan mengeluarkan tulang-tulangnya lalu membakarnya di mezbah yang sedang terbakar itu. Demikianlah caranya ia menajiskan mezbah itu. Maka terjadilah apa yang telah diramalkan dahulu oleh nabi TUHAN ketika Raja Yerobeam sedang berdiri dekat mezbah itu pada suatu perayaan. Setelah itu Raja Yosia melihat sebuah kuburan lain lagi. |
FAYH | Ketika Yosia memandang ke sekelilingnya, ia melihat beberapa kuburan di sisi gunung. Ia memerintahkan orang-orangnya untuk mengeluarkan tulang-tulang dari kuburan itu dan membakarnya di atas mezbah di Betel untuk menajiskannya. Hal ini sesuai dengan firman TUHAN yang telah disampaikan melalui para nabi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demi raja Yosia berpaling dirinya, dilihat baginda kubur-kubur yang di atas bukit di sana, lalu disuruh baginda akan orang pergi mengambil segala tulang dari dalam kubur itu, dibakarnya habis di atas mezbah itu hendak menajiskan dia, setuju dengan firman Tuhan yang telah diserukan dahulu oleh aziz Allah itu, tatkala ia bersabda dengan nyaring suaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila Yosia itu berpaling dirinya terlihatlah baginda kubur-kubur yang di atas gunung itu maka disuruh baginda ambil tulang-tulang dari dalam kubur itu dibakarnya di atas tempat kurban itu serta dinajiskannya menurut seperti firman Allah yang diserukan oleh hamba Allah yang telah menyeru segala perkara ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika Josjijahu menoleh dan melihat kubur, jang ada disana, dipegunungan, lalu ia menjuruh orang mengambil tulang2 dari dalam kubur2 itu dan membakarnja diatas mesbah itu. Demikianlah ia menadjiskannja, sesuai dengan sabda Jahwe, jang telah diserukan pesuruh Allah, jang meramalkan kesemuanja itu. |
TB_ITL_DRF | Dan ketika Yosia <02977> berpaling <06437>, dilihatnyalah <07200> kuburan-kuburan <06913> yang <0834> ada di gunung <02022> di sana <08033>, lalu menyuruh <07971> orang mengambil <03947> tulang-tulang <06106> dari <04480> kuburan-kuburan <06913> itu, membakarnya <08313> di atas <05921> mezbah <04196> dan menajiskannya <02930>, sesuai dengan firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> telah diserukan <07121> oleh abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> telah menyerukan <07121> hal-hal <01697> ini <0428>. |
AV# | And as Josiah <02977> turned <06437> (8799) himself, he spied <07200> (8799) the sepulchres <06913> that [were] there in the mount <02022>, and sent <07971> (8799), and took <03947> (8799) the bones <06106> out of the sepulchres <06913>, and burned <08313> (8799) [them] upon the altar <04196>, and polluted <02930> (8762) it, according to the word <01697> of the LORD <03068> which the man <0376> of God <0430> proclaimed <07121> (8804), who proclaimed <07121> (8804) these words <01697>. |
BBE | Then Josiah, turning round, saw on the mountain the places of the dead, and he sent and had the bones taken out of their places and burned on the altar, so making it unclean, as the Lord had said by the man of God when Jeroboam was in his place by the altar on that feast-day. And he, turning his eyes to the resting-place of the man of God who had given word of these things, said: |
MESSAGE | As Josiah looked over the scene, he noticed the tombs on the hillside. He ordered the bones removed from the tombs and had them cremated on the ruined altars, desacralizing the evil altars. This was a fulfillment of the word of GOD spoken by the Holy Man years before when Jeroboam had stood by the altar at the sacred convocation. |
NKJV | As Josiah turned, he saw the tombs that [were] there on the mountain. And he sent and took the bones out of the tombs and burned [them] on the altar, and defiled it according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And as Josiah turned himself, he espied the sepulchres that [were] there on the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned [them] upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
GWV | When Josiah turned and saw the tombs on the hill there, he sent men to take the bones out of the tombs and burn them on the altar to make it unclean. This fulfilled the word of the LORD announced by the man of God. |
NET | When Josiah turned around, he saw the tombs there on the hill. So he ordered the bones from the tombs to be brought;* he burned them on the altar and defiled it. This fulfilled the Lord’s announcement made by the prophet while Jeroboam stood by the altar during a festival. King Josiah* turned and saw the grave of the prophet who had foretold this.* |
NET | 23:16 When Josiah turned around, he saw the tombs there on the hill. So he ordered the bones from the tombs to be brought;1086 tn Heb “and he sent and took the bones from the tombs.” he burned them on the altar and defiled it. This fulfilled the Lord>’s announcement made by the prophet while Jeroboam stood by the altar during a festival. King Josiah1087 tn Heb “the king”; this has been specified as “King Josiah” in the translation for clarity (cf. TEV, CEV, NLT). turned and saw the grave of the prophet who had foretold this.1088 tc The MT is much shorter than this. It reads, “according to the word of the Lord> which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.” The LXX has a much longer text at this point. It reads: “[which was proclaimed by the man of God] while Jeroboam stood by the altar at a celebration. Then he turned and saw the grave of the man of God [who proclaimed these words].” The extra material attested in the LXX was probably accidentally omitted in the Hebrew tradition when a scribe’s eye jumped from the first occurrence of the phrase “man of God” (which appears right before the extra material) and the second occurrence of the phrase (which appears at the end of the extra material).
|
BHSSTR | <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <07121> arq <0834> rsa <0430> Myhlah <0376> sya <07121> arq <0834> rsa <03068> hwhy <01697> rbdk <02930> whamjyw <04196> xbzmh <05921> le <08313> Prvyw <06913> Myrbqh <04480> Nm <06106> twmueh <0853> ta <03947> xqyw <07971> xlsyw <02022> rhb <08033> Ms <0834> rsa <06913> Myrbqh <0853> ta <07200> aryw <02977> whysay <06437> Npyw (23:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exeneusen {<1593> V-AAI-3S} iwsiav {<2502> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} tafouv {<5028> N-APM} touv {<3588> T-APM} ontav {<1510> V-PAPAP} ekei {<1563> ADV} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} tafwn {<5028> N-GPM} kai {<2532> CONJ} katekausen {<2618> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kai {<2532> CONJ} emianen {<3392> V-AAI-3S} auto {<846> D-ASN} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} o {<3739> R-ASN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} estanai {<2476> V-RAN} ieroboam {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} eorth {<1859> N-DSF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kai {<2532> CONJ} epistreqav {<1994> V-AAPNS} hren {<142> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} tafon {<5028> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} lalhsantov {<2980> V-AAPGS} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |