TB_ITL_DRF | Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068> dan hidup <01980> sama <03605> seperti <01870> Daud <01732>, bapa <01> leluhurnya, dan tidak <03808> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>. |
TB | Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup sama seperti Daud, bapa leluhurnya, dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri. |
BIS | Yosia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN. Ia mengikuti teladan Raja Daud leluhurnya, dan mentaati seluruh hukum Allah dengan sepenuhnya. |
FAYH | (22-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan dan bagindapun menurut segala jalan raja Daud moyangda baginda, dengan tiada menyimpang ke kiri atau ke kanan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah diturut baginda segala jalan nenek moyang baginda, Daud itu, dengan tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe dan sepenuhnja melandjutkan djalan Dawud, mojangnja, dengan tidak menjimpang kekiri maupun kekanan. |
TL_ITL_DRF | Maka dibuat <06213> baginda barang yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068> dan bagindapun menurut <01980> segala <03605> jalan <01870> raja Daud <01732> moyangda <01> baginda, dengan tiada <03808> menyimpang <05493> ke kiri <08040> atau ke kanan <03225>. |
AV# | And he did <06213> (8799) [that which was] right <03477> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and walked <03212> (8799) in all the way <01870> of David <01732> his father <01>, and turned not aside <05493> (8804) to the right hand <03225> or to the left <08040>. |
BBE | He did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of David his father, without turning to the right hand or to the left. |
MESSAGE | He lived the way GOD wanted. He kept straight on the path blazed by his ancestor David, not one step to either left or right. |
NKJV | And he did [what was] right in the sight of the LORD, and walked in all the ways of his father David; he did not turn aside to the right hand or to the left. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
GWV | Josiah did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped. |
NET | He did what the Lord approved* and followed in his ancestor David’s footsteps;* he did not deviate to the right or the left. |
NET | 22:2 He did what the Lord> approved1026 tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord>.” and followed in his ancestor David’s footsteps;1027 tn Heb “and walked in all the way of David his father.” he did not deviate to the right or the left.
|
BHSSTR | P <08040> lwamvw <03225> Nymy <05493> ro <03808> alw <01> wyba <01732> dwd <01870> Krd <03605> lkb <01980> Klyw <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyh <06213> veyw (22:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} euyev {A-ASN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} odw {<3598> N-DSF} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} ouk {<3364> ADV} apesth {V-AAI-3S} dexia {<1188> A-APN} h {<2228> CONJ} aristera {<710> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |