FAYH | Karena bangsa Yehuda telah meninggalkan Aku dan telah menyembah allah-allah lain, sehingga menyebabkan murka-Ku menyala-nyala terhadap mereka dan tidak dapat dipadamkan.
|
TB | karena mereka meninggalkan Aku dan membakar korban kepada allah lain dengan maksud menimbulkan sakit hati-Ku dengan segala pekerjaan tangan mereka; sebab itu kehangatan murka-Ku akan bernyala-nyala terhadap tempat ini dengan tidak padam-padam. |
BIS | Mereka telah meninggalkan Aku dan mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Semua yang mereka lakukan membangkitkan kemarahan-Ku. Aku marah kepada Yerusalem, dan kemarahan-Ku tidak bisa diredakan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia itu sebab mereka itu sudah meninggalkan Daku dan dibakarnya dupa bagi dewa-dewa, sehingga dibangkitkannya murka-Ku dengan segala perbuatan tangannya, maka sebab itu bernyala-nyala murka-Ku kepada tempat ini, sehingga tiada terpadamkan. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Aku dan telah membakar setanggi kepada dewa-dewa orang supaya dibangkitkannya murka-Ku dengan segala perbuatan tangannya sebab itu murka-Ku akan bernyala kelak atas tempat ini dan tiada akan dipadamkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karena mereka sudah meninggalkan Daku dan membakar dupa bagi dewa2 lain akan menantang Aku dengan aneka buatan tangannja, maka amarahKu menjala terhadap tempat ini dan tidak akan padam lagi'. |
TB_ITL_DRF | karena <0834> <08478> mereka meninggalkan <05800> Aku dan membakar <06999> korban kepada allah <0430> lain <0312> dengan maksud <04616> menimbulkan <03707> sakit hati-Ku dengan segala <03605> pekerjaan <04639> tangan <03027> mereka; sebab itu kehangatan <02534> murka-Ku akan bernyala-nyala <03341> terhadap tempat <04725> ini <02088> dengan tidak <03808> padam-padam <03518>. |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu sebab <08478> mereka itu sudah meninggalkan <05800> Daku dan dibakarnya <06999> dupa bagi dewa-dewa <0312>, sehingga <04616> dibangkitkannya <03707> murka-Ku dengan segala <03605> perbuatan <04639> tangannya <03027>, maka sebab itu bernyala-nyala <03341> murka-Ku <02534> kepada tempat <04725> ini <02088>, sehingga tiada <03808> terpadamkan <03518>. |
AV# | Because they have forsaken <05800> (8804) me, and have burned incense <06999> (8762) unto other <0312> gods <0430>, that they might provoke me to anger <03707> (8687) with all the works <04639> of their hands <03027>; therefore my wrath <02534> shall be kindled <03341> (8738) against this place <04725>, and shall not be quenched <03518> (8799). |
BBE | Because they have given me up, burning offerings to other gods and moving me to wrath by all the work of their hands; so my wrath will be on fire against this place, and will not be put out. |
MESSAGE | And why? Because they've deserted me and taken up with other gods, made me thoroughly angry by setting up their god-making businesses. My anger is raging white-hot against this place and nobody is going to put it out. |
NKJV | `because they have forsaken Me and burned incense to other gods, that they might provoke Me to anger with all the works of their hands. Therefore My wrath shall be aroused against this place and shall not be quenched.'"' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. |
GWV | I will do this because they have abandoned me and sacrificed to other gods in order to make me furious. Therefore, my burning anger directed at this place will never be extinguished.'" |
NET | This will happen because they have abandoned me and offered sacrifices* to other gods, angering me with all the idols they have made.* My anger will ignite against this place and will not be extinguished!’” |
NET | 22:17 This will happen because they have abandoned me and offered sacrifices1044 tn Or “burned incense.” to other gods, angering me with all the idols they have made.1045 tn Heb “angering me with all the work of their hands.” The translation assumes that this refers to idols they have manufactured (note the preceding reference to “other gods,” as well as 19:18). However, it is possible that this is a general reference to their sinful practices, in which case one might translate, “angering me by all the things they do.” My anger will ignite against this place and will not be extinguished!’”
|
BHSSTR | <03518> hbkt <03808> alw <02088> hzh <04725> Mwqmb <02534> ytmx <03341> htunw <03027> Mhydy <04639> hvem <03605> lkb <03707> ynoyekh <04616> Neml <0312> Myrxa <0430> Myhlal <06999> wrjqyw <05800> ynwbze <0834> rsa <08478> txt (22:17) |
LXXM | any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eyumiwn {V-IAI-3P} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} opwv {<3704> CONJ} parorgiswsin {<3949> V-AAS-3P} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} ergoiv {<2041> N-DPN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ekkauyhsetai {<1572> V-FPI-3S} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} sbesyhsetai {<4570> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |